THE HOLLOW BEAST wins the French-American Translation Prize!
We’re thrilled to share that on June 5, 2025, the French-American Foundation announced that Lazer Lederhendler, translator of The Hollow Beast by Christophe Bernard, is the winner of the 2025 French-American Translation Prize in Fiction! View the official announcement here. You can also read an interview with Lazer from the Foundation here.
Since 1986, the French-American Foundation has awarded the Translation Prize for the best translation from French to English in both fiction and nonfiction, guiding these important works of French literature to the American market. The prize is awarded to translators to recognize and celebrate their work.
Publisher Dan Wells says of the win:
“Lazer Lederhendler has long been one of the best translators of Quebecois literature in the world. His translations of Nicholas Dickner, Alain Farah, Catherine Leroux, Pascale Quiviger, and others rank among the best published in this country, and we’ve long marvelled at his range and dexterity. With his translation of Christophe Bernard’s Le Bête Creuse, Lazer set himself one of the largest challenges of his career, a quixotically gargantuan beast bred on joual, wordplay, and slapstick. But Lazer has delivered a brilliant rendition of the Quebecois original, and we’re so very grateful that the French American Foundation judges have honoured Lazer’s work as this year’s fiction winner.”
This will be the second Biblioasis title to win the award within the last three years.
Lazer, along with Nonfiction winner John Lambert, will be awarded at an Awards Ceremony on June 25 in New York City. The event is free with RSVP, and seating is limited and first-come, first-served. The Translation Prize, funded by the generous support of the Florence Gould Foundation, is one of the flagship programs of the French American Foundation.
Grab a copy of The Hollow Beast here!
Winner of the 2025 French-American Translation Prize • Finalist for the 2024 Governor General’s Literary Award in Translation • A Globe and Mail Most Anticipated Spring Title
Don Quixote meets Who Framed Roger Rabbit in this slapstick epic about destiny, family demons, and revenge.
1911. A hockey game in Quebec’s Gaspé Peninsula. With the score tied two-two in overtime, local tough guy Billy Joe Pictou fires the puck directly into Monti Bouge’s mouth. When Pictou’s momentum carries them both across the goal line in a spray of shattered teeth, Victor Bradley, erstwhile referee and local mailman, rules that the goal counts—and Monti’s ensuing revenge for this injustice sprawls across three generations, one hundred years, and dozens of dastardly deeds. Fuelled by a bottomless supply of Yukon, the high-proof hooch that may or may not cause the hallucinatory sightings of a technicolor beast that haunts not just Monti but his descendants, it’s up to Monti’s grandson François—and his floundering doctoral dissertation—to make sense of the vendetta that’s shaped the destiny of their town and everyone in it. Brilliantly translated into slapstick English by Lazer Lederhendler, The Hollow Beast introduces Christophe Bernard as a master of epic comedy.
Lazer Lederhendler is a veteran literary translator based in Montreal and specializing in contemporary Québécois fiction and nonfiction. He is a three-time winner of both the Governor General’s Literary Award and the Cole Foundation Translation Prize of the Quebec Writers Federation. His rendering of Nicolas Dickner’s novel Nikolski (Random House Canada) won the 2010 Canada Reads competition. His translations have twice been finalists for the Scotiabank-Giller Prize.