Posts

The Bibliophile: An introduction from our new Sales Coordinator

Hello, Bibliophile readers! It’s a pleasure to introduce myself as the new Sales Coordinator here at Biblioasis. This is the last day of my first week of full-time work, most of which I got to spend in the office in Windsor. Toronto is my beloved home base, but I’ve had a great time exploring the city and its environs—including one of the best Turkish bakeries I’ve yet come across in Ontario.

It’s hard to put into words just how exciting it is to have joined the (brilliant) Biblioasis team. Before starting at the press, I was working as a bookseller at the beautiful Flying Books on Queen Street in Toronto, which connected me to a vibrant literary community. I had spent the years between 2019 and 2024 teaching full time at The University of King’s College in Halifax, an experience I found incredibly meaningful, but publishing was my first love. Since as long as I can remember, I’ve had more books than space to accommodate them. Books have accompanied me throughout my life. They have given me a sense of place and rootedness in the midst of many types of transitions.

Sitting in the Biblioasis office with shelves of wonderful titles behind me has been a genuine thrill. There is a lot to learn, but after teaching for so many years, I’m enjoying feeling like a student again, making one discovery after another. Everyone I’ve met so far has been patient, supportive, and welcoming. I’m passionate about our books and I’m looking forward to championing them.

As a bonus, here are some of my favourite Biblioasis titles. Incidentally, they are all works of fiction written from the perspective of mothers: Lucy Ellmann’s Ducks, Newburyport (if you haven’t tackled the tome yet, take this as your sign—it’s more relevant than ever), Doireann Ní Ghríofa’s A Ghost in the Throat (one of the most lyrical genre-bending works I’ve come across), and Hanna Stoltenberg’s Near Distance (an unflinching modern take on the mother-daughter relationship that I think Simone de Beauvoir would have loved).

Hilary Ilkay
Sales Coordinator

In other news, Lazer Lederhendler is the fiction winner of the French-American Foundation Prize for his translation of The Hollow Beast! The foundation conducted a short interview with Lazer about his experiences working with Christophe Bernard’s “beast of a novel.” We’re delighted to present it here, ahead of the awards ceremony in New York next week.

Q: What did you enjoy most about translating The Hollow Beast by Christophe Bernard?

Lazer: Problem solving is one of the things I love most about translating good fiction, and I was well served in that department by Christophe’s fabulous beast of a novel. I did a good amount of research on English dialects of Eastern Canada that are comparable to the French spoken on the Gaspé Peninsula, where most of the action is located. This proved to be not the most fruitful avenue, as the linguistic idiosyncrasies of the book are mainly due to Christophe’s unique and highly evocative visual style. In fact, it occurred to me that The Hollow Beast has all the makings of a wonderful graphic novel. So rather than focusing primarily on language equivalencies or approximations, I would picture the characters and scenes in detail and render those images into English (and afterwards, of course, make sure I hadn’t strayed from the original). On the other hand, however, there was the challenge of depicting the evolving speech patterns of the story’s hero, Monty, who starts out quasi-illiterate but through self-education (he carries around a copy of Homer’s Odyssey) progressively acquires a more sophisticated level of French.

Q: You specialize in translating contemporary Quebecois literature. What are some differences you’ve noticed between contemporary French literature in Canada and French literature in France?

Lazer: That’s a huge question, perhaps best left to academics. But one clear difference that does immediately come to mind is this: today, more than ever before, Québécois literature and Québécois culture and language in general are very much creatures of North America, whose references and influences point increasingly south and west rather than to Europe. This is true, at any rate, for most of the writers I’ve translated since the early 2000s — Nicolas Dickner, Catherine Leroux, Perrine Leblanc, et al — who are assuredly representative of contemporary Québécois fiction. Another basic difference worth mentioning is that the literature of France by and large takes the language for granted — ça va de soi. The same can’t be said of Quebec, where the French language has always been a battle field that, as a friend of mine put it, is foregrounded as a constituent part of the landscape.

Q: The French-American Foundation Translation Prize seeks to honor translators and their craft, and recognize the important work they do bringing works of French literature to Anglophone audiences. What does being named a winner for this prize mean to you, and, in your own words, why does a Prize like this matter?

Lazer: Translators are among the unsung artisans of literature endeavouring to carry the words and artistry of writers across the barriers of language and culture. We for the most part labour in the shadows in order to extend the reach and longevity of an author’s works. So it’s always encouraging and gratifying to have one’s efforts as a translator acknowledged and celebrated. What’s more, awards like the FrenchAmerican Foundation’s Translation Prize, spotlight books and writers that otherwise might not get the attention and readership they deserve.


In good publicity news:

THE HOLLOW BEAST wins the French-American Translation Prize!

We’re thrilled to share that on June 5, 2025, the French-American Foundation announced that Lazer Lederhendler, translator of The Hollow Beast by Christophe Bernard, is the winner of the 2025 French-American Translation Prize in Fiction! View the official announcement here. You can also read an interview with Lazer from the Foundation here.

Since 1986, the French-American Foundation has awarded the Translation Prize for the best translation from French to English in both fiction and nonfiction, guiding these important works of French literature to the American market. The prize is awarded to translators to recognize and celebrate their work.

Publisher Dan Wells says of the win:

“Lazer Lederhendler has long been one of the best translators of Quebecois literature in the world. His translations of Nicholas Dickner, Alain Farah, Catherine Leroux, Pascale Quiviger, and others rank among the best published in this country, and we’ve long marvelled at his range and dexterity. With his translation of Christophe Bernard’s Le Bête Creuse, Lazer set himself one of the largest challenges of his career, a quixotically gargantuan beast bred on joual, wordplay, and slapstick. But Lazer has delivered a brilliant rendition of the Quebecois original, and we’re so very grateful that the French American Foundation judges have honoured Lazer’s work as this year’s fiction winner.”

This will be the second Biblioasis title to win the award within the last three years.

Lazer, along with Nonfiction winner John Lambert, will be awarded at an Awards Ceremony on June 25 in New York City. The event is free with RSVP, and seating is limited and first-come, first-served. The Translation Prize, funded by the generous support of the Florence Gould Foundation, is one of the flagship programs of the French American Foundation.

Grab a copy of The Hollow Beast here!

ABOUT THE HOLLOW BEAST

Winner of the 2025 French-American Translation Prize • Finalist for the 2024 Governor General’s Literary Award in Translation • A Globe and Mail Most Anticipated Spring Title

Don Quixote meets Who Framed Roger Rabbit in this slapstick epic about destiny, family demons, and revenge. 

1911. A hockey game in Quebec’s Gaspé Peninsula. With the score tied two-two in overtime, local tough guy Billy Joe Pictou fires the puck directly into Monti Bouge’s mouth. When Pictou’s momentum carries them both across the goal line in a spray of shattered teeth, Victor Bradley, erstwhile referee and local mailman, rules that the goal counts—and Monti’s ensuing revenge for this injustice sprawls across three generations, one hundred years, and dozens of dastardly deeds. Fuelled by a bottomless supply of Yukon, the high-proof hooch that may or may not cause the hallucinatory sightings of a technicolor beast that haunts not just Monti but his descendants, it’s up to Monti’s grandson François—and his floundering doctoral dissertation—to make sense of the vendetta that’s shaped the destiny of their town and everyone in it. Brilliantly translated into slapstick English by Lazer Lederhendler, The Hollow Beast introduces Christophe Bernard as a master of epic comedy.

Photo Credit: Monique Dykstra

ABOUT LAZER LEDERHENDLER

Lazer Lederhendler is a veteran literary translator based in Montreal and specializing in contemporary Québécois fiction and nonfiction. He is a three-time winner of both the Governor General’s Literary Award and the Cole Foundation Translation Prize of the Quebec Writers Federation. His rendering of Nicolas Dickner’s novel Nikolski (Random House Canada) won the 2010 Canada Reads competition. His translations have twice been finalists for the Scotiabank-Giller Prize.

THE HOLLOW BEAST a finalist for the French-American Translation Prize!

We’re thrilled to share that on April 10, the French-American Foundation announced the finalists for the 2025 French-American Translation Prize, which included The Hollow Beast by Christophe Bernard, translated by Lazer Lederhendler!

Since 1986, the French-American Foundation has awarded the Translation Prize for the best translation from French to English in both fiction and nonfiction, guiding these important works of French literature to the American market. The prize is awarded to translators to recognize and celebrate their work.

Winners of the 38th Annual Translation Prize will be announced in May 2025 and celebrated at an Awards Ceremony in June in New York City. The Translation Prize, funded by the generous support of the Florence Gould Foundation, is one of the flagship programs of the French American Foundation.

Grab a copy of The Hollow Beast here!

ABOUT THE HOLLOW BEAST

Finalist for the 2024 Governor General’s Literary Award in Translation • Finalist for the 2025 French-American Translation Prize • A Globe and Mail Most Anticipated Spring Title

Don Quixote meets Who Framed Roger Rabbit in this slapstick epic about destiny, family demons, and revenge. 

1911. A hockey game in Quebec’s Gaspé Peninsula. With the score tied two-two in overtime, local tough guy Billy Joe Pictou fires the puck directly into Monti Bouge’s mouth. When Pictou’s momentum carries them both across the goal line in a spray of shattered teeth, Victor Bradley, erstwhile referee and local mailman, rules that the goal counts—and Monti’s ensuing revenge for this injustice sprawls across three generations, one hundred years, and dozens of dastardly deeds. Fuelled by a bottomless supply of Yukon, the high-proof hooch that may or may not cause the hallucinatory sightings of a technicolor beast that haunts not just Monti but his descendants, it’s up to Monti’s grandson François—and his floundering doctoral dissertation—to make sense of the vendetta that’s shaped the destiny of their town and everyone in it. Brilliantly translated into slapstick English by Lazer Lederhendler, The Hollow Beast introduces Christophe Bernard as a master

Photo Credit: Monique Dykstra

of epic comedy.

ABOUT LAZER LEDERHENDLER

Lazer Lederhendler is a full-time literary translator specializing in Québécois fiction and non-fiction. His translations have earned awards and distinctions in Canada, the UK, and the US. He has translated the works of noted authors, including Gaétan Soucy, Nicolas Dickner, Edem Awumey, Perrine Leblanc, and Catherine Leroux. He lives in Montreal with the visual artist Pierrette Bouchard.

THE HOLLOW BEAST a finalist for the 2024 GOVERNOR GENERAL’S AWARD IN TRANSLATION!

We are thrilled to share that this morning, The Hollow Beast by Christophe Bernard, translated by Lazer Lederhendler, was listed as a finalist for the Governor General’s Literary Award for Translation! You can check out the official finalists announcement here.

The winning books will be announced on November 13, 2024. 

Montreal-based Lazer Lederhendler is no stranger to this honour, having previously won the Governor General’s Award for French to English translation three times, including for two other Biblioasis books, The Party Wall by Catherine Leroux and If You Hear Me by Pascale Quiviger. The Hollow Beast marks his eleventh nomination overall.

Lazer commented on his nomination:

“It’s always gratifying to know that one’s work as a translator is appreciated by readers, particularly when those readers make up the peer assessment committee for this year’s GG translation award. I feel especially honoured to be part of such a remarkable group of finalists.”

“We’re very pleased that Lazer was recognized for his work translating this beast of a novel,” Biblioasis publisher Dan Wells said. “More than 150,000 words, complete with rural dialects, regional word-play, and as crazy a plot as has appeared in the past calendar year, Lazer’s work translating The Hollow Beast confirms as much as his three previous GG Awards for translation (and eight additional nominations!) that he has long been one of the pre-eminent translators in the country. This was heroic work, and I’m glad his jury of fellow translators gave Lazer an additional nod.”

The Canada Council for the Arts funds, administers and actively promotes the Governor General’s Literary Awards (GGBooks) which celebrate literature and inspire people to read books by creators from Canada. The award provides finalists and winners with valuable recognition from peers and readers across the country. The monetary award for finalists is $1,000, and $25,000 for each winning book.

Congratulations to Lazer and The Hollow Beast from all of us at Biblioasis!

Grab a copy of The Hollow Beast here!

ABOUT THE HOLLOW BEAST

Don Quixote meets Who Framed Roger Rabbit in this slapstick epic about destiny, family demons, and revenge.

Credit: Monique Dykstra

1911. A hockey game in Quebec’s Gaspé Peninsula. With the score tied two-two in overtime, local tough guy Billy Joe Pictou fires the puck directly into Monti Bouge’s mouth. When Pictou’s momentum carries them both across the goal line in a spray of shattered teeth, Victor Bradley, erstwhile referee and local mailman, rules that the goal counts—and Monti’s ensuing revenge for this injustice sprawls across three generations, one hundred years, and dozens of dastardly deeds. Fuelled by a bottomless supply of Yukon, the high-proof hooch that may or may not cause the hallucinatory sightings of a technicolor beast that haunts not just Monti but his descendants, it’s up to Monti’s grandson François—and his floundering doctoral dissertation—to make sense of the vendetta that’s shaped the destiny of their town and everyone in it. Brilliantly translated into slapstick English by Lazer Lederhendler, The Hollow Beast introduces Christophe Bernard as a master of epic comedy.

ABOUT LAZER LEDERHENDLER

Lazer Lederhendler is a full-time literary translator specializing in Québécois fiction and non-fiction. His translations have earned awards and distinctions in Canada, the UK, and the US. He has translated the works of noted authors, including Gaétan Soucy, Nicolas Dickner, Edem Awumey, Perrine Leblanc, and Catherine Leroux. He lives in Montreal with the visual artist Pierrette Bouchard.

IF YOU HEAR ME wins the 2020 GOVERNOR GENERAL’S LITERARY AWARD IN TRANSLATION

Biblioasis is thrilled to share that this morning on Tuesday, June 1, 2021, it was announced by the Canada Council for the Arts that If You Hear Me by Pascale Quiviger & translated by Lazer Lederhendler (March 3, 2020) has won the 2020 Governor General’s Literary Award in Translation! As the winning translator, Lazer Lederhendler is awarded $25,000 CAD. All finalists received $1,000 CAD. This is Lazer Lederhendler’s third time winning the Governor General’s Literary Award in Translation. He previously won for The Party Wall in 2016 (Biblioasis) and Nikolski in 2008 (Knopf Canada).

In a statement, publisher Dan Wells said, “All of us at Biblioasis are very happy that Lazer Lederhendler’s translation of Pascale Quiviger’s If You Hear Me has won the Governor General’s Award for Translation. Lazer has long been one of the very best translators in the country, as this, his sixth nomination and third win for the Governor General’s Award attest: it’s been an honour and joy to work with him on If You Hear Me, and we thank the jury for their support and acknowledgement of his incredible work.”

If You Hear Me was chosen as the winner by a peer assessment committee that included Angela Carr, Jo-Anne Elder, and Nigel Spencer. Here’s what they had to say in praise of the book:

“Lazer Lederhendler has presented challenging subject matter with sensitivity, nuance and elegance. His language is powerful yet limpid, understated yet heartbreaking, and lightly humorous. He delicately navigates complex layers of trauma in the immigrant and the patient, lingering between life and death, dream and reality. The finely drawn characters in this novel wait, as we all do, for release.”

The awards, administered by the Canada Council for the Arts, are given in seven English-language categories: fiction, nonfiction, poetry, young people’s literature—text, young people’s literature—illustration, drama and translation. Seven French-language awards are also given out in the same categories.

The other finalists for the Governor General’s Literary Award in Translation were Amaryllis & Little Witch by Pascal Brullemans & translated by Alexis Diamond (Playwrights Canada Press), Back Roads by Andrée A. Michaud & translated by J. C. Sutcliffe (House of Anansi), The Country Will Bring Us No Peace by Matthieu Simard & translated by Pablo Strauss (Coach House Books), and The Neptune Room by Bertrand Laverdure & translated by Oana Avasilichioaei (Book*hug Press).

To celebrate the win, Biblioasis is hosting a virtual event on Saturday, June 26, 2021 at 2 PM EDT with both Pascale Quiviger and Lazer Lederhendler. There will be a discussion, a Q&A, and a book giveaway! Stay tuned for more details.

ABOUT IF YOU HEAR ME

Sliding doors open and close automatically, exit to the left, entrance to the right. Beyond it, cars go by, and pedestrians and cyclists. A large park behaves as if nothing has happened. The mirage of a world intact.

In an instant, a life can change forever. After he falls from a scaffold on the construction site where he works, David, deep in a coma, is visited regularly by his wife, Caroline, and their six-year-old son Bertrand. Yet despite their devotion, there seems to be no crossing the divide between consciousness and the mysterious world David now inhabits. Devastated by loss and the reality that their own lives must go on, the mourners face difficult questions. How do we communicate when language fails? When, and how, do we move forward? What constitutes a life, and can there be such a thing as a good death? All the while, David’s inner world unfolds, shifting from sensory perceptions, to memories of loved ones, to nightmare landscapes from his family’s past in WWII Poland.

Elegantly translated by Lazer Lederhendler, If You Hear Me is a gripping account of a woman’s struggle to let go of the husband whose mind is lost to her while his body lives on in the bittersweet present, and a deft rendering of the complexity of grief, asking what it means to be alive and how we learn to accept the unacceptable—while at the same time bearing witness to the enduring power of hope, and the ways we find peace in unexpected places.

ABOUT PASCALE QUIVIGER

Born in Montreal, Pascale Quiviger studied visual arts, earned an M.A. in philosophy and did an apprenticeship in print-making in Rome. She has published four novels, a book of short stories and a book of poems, and has written and illustrated two art books. Her novel The Perfect Circle won the Governor General’s Literary Award for Fiction in French, and, in English translation, was a finalist for the Giller Prize. The Breakwater House was a finalist for the Prix France-Québec, and If You Hear Me was translated into Spanish. A resident of Italy for more than a decade, Pascale Quiviger now lives with her family in Nottingham, England.

ABOUT LAZER LEDERHENDLER

Lazer Lederhendler is a full-time literary translator specializing in Québécois fiction and non-fiction. His translations have earned awards and distinctions in Canada, the U.K., and the U.S.A. He has translated the works of noted authors including Gaétan Soucy, Nicolas Dickner, Edem Awumey, Perrine Leblanc, and Catherine Leroux. He lives in Montreal with the visual artist Pierrette Bouchard.

 

Get your copy of If You Hear Me now from Biblioasis!

Events

Nothing Found

Sorry, no posts matched your criteria