Posts

The Bibliophile: Every Sentence a Journey

An interview with Ivana Sajko, author of Every Time We Say Goodbye

***

Want to get new excerpts, musings, and more from The Bibliophile right away? Sign up for our weekly online newsletter here!

***

Photo: Every Time We Say Goodbye by Ivana Sajko (trans. Mima Simić). Cover designed by Ingrid Paulson.

We first became aware of Ivana Sajko’s work when her previous novel showed up on the shortlist for the 2023 Dublin Impac Award. We read here in office the two or three books that had yet, that year, to find a North American publisher, but it was Ivana’s that made the rounds the fastest. The manuscript passed from hand-to-hand-to-hand-to-hand over the course of the week, each of us tearing through it in a single sitting. This wasn’t just because of its size, coming in as it did at barely one hundred pages: it was its manic, frenetic energy, its humour, its black, beating heart, its humanity. This was something quite different than anything else we’d read, a voice so superbly translated by Mima Simić that it did not read like a translation at all. Love Novel was a brutal, brilliantly immersive experience, and we were thrilled to have her, and it, for our list. I decided then that I would follow her anywhere and work to bring and break her out in English. I sensed then what I am convinced of now: that Ivana Sajko is as good a writer as any at work today in any language.

The publication of her new novel, Every Time We Say Goodbye, again in an exceptionally energetic translation by Mima Simić, merely confirms my opinion. Sajko is an author who demands to be read by those who love the work of Tokarczuk and Ernaux, among others, though Sajko’s voice is very much her own. In a world racked by so much death and destruction, this is a novel about the most painful death of them all: the death of love. As our narrator leaves his homeland of Croatia for Berlin, watching the countryside slide by his window, he attempts to avoid the full crushing heartache of this more private death, and his role in its occurrence, by reflecting on the recent history of Europe and his inability as a failed journalist to document what is happening in a way that might affect change: this is a novel very much about our current terrifying moment. But lest you feel that this is too bleak, there is a real thread of hope running through the book as well, even if it is only the hope of starting anew knowing the mistakes that have brought you to this point, and your determination in the face of habit and exhaustion not to give in to the same destructive impulses again. Simić’s translation of Sajko’s prose moves with the same rhythm of the train her protagonist is escaping on, offering its own very real pleasures as it pins you, in its extended sentences, to your seat, determined to make you look clearly at what has been wrought.

Published on Tuesday, today it received a rave review in the New York Times, while also making the Globe and Mail’s Spring reading list. Below, we have a short clip of Ivana reading from this book, as well as an excellent interview conducted by Ahmed Abdalla.

Dan Wells,
Publisher


An Interview with Ivana Sajko

Author of Every Time We Say Goodbye (trans. Mima Simić)

Photo: Ivana Sajko. Credit: Peter Stamer.

Can you tell me a bit about yourself and how this book came about?

I am a playwright and prose writer who has been living in Berlin for over ten years. Before that, I moved around Europe, and whenever I returned to Croatia it was most often to the Adriatic coast, which always had a huge influence on my life. From there comes my close relationship with the sea, its blueness, with the Mediterranean province and the conflict between its positive and negative sides. Every Time We Say Goodbye is my fourth novel, written during the first year of lockdown in Berlin, when we were living in a kind of vacuum, with enough time to reflect on our fragility, to mourn our losses, and to reimagine how the post-Covid society could look like (seems we missed that particular opportunity).

What readers of the English translation cannot fully experience is that the book was written in the masculine grammatical gender. Most Slavic languages allow narration from a specific gender—masculine, feminine, or neuter (although neuter is typically associated with inanimate objects, so while it is grammatically possible to write from it, it sounds semantically strange). Those of us who grew up with a Slavic language—as I did with Croatian—know how deeply we are shaped by the gender through which we have to speak. Choosing to write in the masculine somehow altered the course of the novel as it unfolded. It helped me step outside myself, and outside the female voice I had always used, the voice with an entirely different tone and destiny. I would not dare to call this a trans experience, but it certainly made me aware of how strongly we are determined by language. Language truly makes us who we are—not only in social interaction, but also in the most intimate sense.

Every sentence in the book is like a long journey, moving through different spaces and times. But isn’t that also the way we remember?

Ivana Sajko

But how did the book come into being? I think that with every book I return to certain obsessive motifs of mine: the departure, and the experience of the foreigner. In Berlin, for example, one can clearly distinguish different categories of being a foreigner, one can differentiate between an emigrant, an expat, a refugee, a tourist, and these categories are often predetermined by national, religious, or even racial prejudices. As for me, I have been an emigrant for most of my life, but my artistic profession enabled me to do it with dignity and to call it my decision, not my necessity. That was my rebellion—to leave. My family history is traditionally one of emigration. They originated from the small city at the Adriatic coast from where they traveled as far as Argentina, returning only in the 1940s. In Yugoslavia, emigration meant going to Germany. I grew up with emigrant stories, and perhaps I was simply waiting for the right moment to write my own.

In the book, he’s someone who chooses to leave. But he does encounter those for whom it’s not a choice.

Yes, there are always those who are forced to leave their homeland—because of war, because of poverty—and those who leave because they have imagined a better place. This second option carries a certain romantic aura; it recalls a time when American writers moved en masse to Paris, traveled through Europe, and created the literary male figure of the foreign wanderer who owns nothing but a typewriter, cigarettes, and—to make the style more convincing—a hat. That male figure has accompanied me while I was young, and I envied him, because very few women were ever allowed such freedom. Perhaps this is also why I chose to write in the masculine gender: to appropriate that position of power and choice for myself.

Anyhow, the question of those who are forced to leave is one of the great questions of our time, and it places us before a moral test. Especially in Europe, where the arms industry profits enormously in the very countries from which refugees come. These millions of refugees continually confront us with a tragedy in which we are, if nothing else, implicated through our silence and inertia. I live in the center of Berlin, and across the street from my building there is a reception center for refugees from Ukraine. When I lived in Zagreb in my early twenties, on the same street there was a hotel housing war refugees from eastern Croatia. In this sense, exile is not an abstract or distant concept for me; it has always been my neighbourhood.

In my Berlin district there are very few Germans. Most residents are Arabs and people of Turkish origin. Their families have lived in Berlin for several generations, yet do not hold citizenship, do not vote, and do not participate in shaping the fate of the country they depend on. On the one hand, neighbourhoods like mine are vibrant and alive; they fascinate tourists because they show how cultures, religions, and languages can coexist. But beneath this colourful multicultural label lie deep inequalities and unresolved issues.

Can you talk about the structure and why you chose to write each chapter as one long sentence?

I tend to write long sentences, because my inner experience of text and writing is essentially an experience of music and composition. This may stem from the theatre, which is my professional background: for many years I performed on stage with musicians, and I wrote texts almost aloud, repeating and varying them until they would fit my own throat (so to say), the rhythm of my breathing, the dynamics of my speech.

Every sentence in the book is like a long journey, moving through different spaces and times. But isn’t that also the way we remember? When we sink into memory we are caught in a stream which is volatile, full of ellipses, fictions, inner conflicts. Memory is not structured into sentences and paragraphs. Memory is carried by chance and emotion, like a rushing stream of water. I wanted to tame that torrent into a rhythmic flow that would guide the readers, their attention and their feelings. This approach is akin to directing a text in the theatre, where the director ultimately guides the spectator’s gaze.

One of the epigraphs to the novel is a quote from the playwright Goran Ferčec saying he’s only interested in writing that exhausts the world. Is that what you’re trying to go for? To exhaust this one man’s entire world as a way of moving forward?

Moving forward while looking back, because with the distance, things, people and relationships appear differently.

I have never been a writer of grand narratives. I am more interested in exploring micro-situations and human states. I am driven to find the richness of great conflicts and unexpected interpretations in seemingly unremarkable, pale moments—to dig deep and to discover a scandal in the middle of nowhere, or to uncover disputes and arguments in the silence, among the unuttered sentences. These are my passions as a writer.

The same is true of this book. It follows a man on a train journey, between point A and point B, between the place he has left and the place he has not yet reached—in the in-between space of disappointment and hope. And although he does nothing much but sit in his seat, there is the history of his family across several generations unfolding before us. The history marked by departures and violence.

I’ve heard you describe this book as kind of hopeful, but there’s a lot of dark stuff in there. I’m wondering where you see that? Is it in the idea of leaving and starting fresh?

Yes, I truly believe that hope lies at the core of this book. Hope that it is possible to break the chain reaction of the recurring destinies, and that it is indeed possible to heal the inherited traumas. In this book, there is a way out. And it starts at the beginning, from the beginning, from zero, almost in a Zen Buddhist sense: point is in emptying the cup before you can fill it with tea again.

I found it interesting in the book that you never name where he’s from, but you do name where he’s going. Why is that?

The place I come from—Croatia—is heavily exoticized from the perspective of Western Europe, where I now live. On the one hand, Croatia is often subsumed into the mythical territory of the Balkans, imagined as a cursed part of Europe steeped in barbarism; on the other, it is viewed through the lens of the civil war in which Yugoslavia collapsed during my youth. My wish is to avoid this kind of exoticization, partly because I do not want to condone the idea that European barbarism is tied to its Southeast, when it is in fact deeply embedded in the historical legacy of west Europe: its imperialism, the theft of cultural heritage and material resources from other peoples, as well as contemporary forms of barbarism: the silence surrounding the genocide in Gaza, the racism directed at Syrians in distress, and the cowardice shown in defending democracy and international law, which for years have been attacked from one side by Putin and from the other by Trump. For this reason, I do not want to write from a national perspective in my books. And honestly, I no longer truly have one. I have lived in many European cities and I consider myself a European writer who observes this small, complicated, and often arrogantly self-assured European nest with a critical eye. At the table in our kitchen, German, English, and Croatian are spoken simultaneously, and that is why I consciously write about Europe, rather than about Croatia alone.

Photo: Still from Europa (1991).

Can you talk about the influence of film in the book?

Lars von Trier’s film Europa is the code that grants entry into the novel, the keynote that sets the tone for the journey the book offers, a journey in which the train, rushing forward, in fact moves backward. I often draw on other people’s art, music, visual works, films. This is also my way of entering into dialogue with artists I admire and who inspire me.

Is there anything you hope people take away from reading this book?

I would like readers to carry with them the belief that the end can be the beginning, that there is immense beauty even in sorrow, that there is a memory of love after the love is gone, that a failure opens millions of new possibilities and that in every place of loss, something still blooms.


In good publicity news:

  • Every Time We Say Goodbye by Ivana Sajko (trans. Mima Simić) received two great excellent publicity during it’s pub week:
    • Review in the New York Times: “[A] captivating new novel . . . translator Mima Simić shows great dexterity in her rendering of Sajko’s lyrical, run-on sentences. They hurtle forward like a TGV, making manifest Iv.’s struggle to speak of his despair and the continent’s.
    • Featured in the Globe and Mail’s Spring Books Preview: “The form suits the novel’s action, which involves a disillusioned Croatian journalist travelling by train to Berlin, where he reflects on a Europe in crisis, personal trauma and the losses that have left him alienated from his work, past and sense of belonging.
  • Oblivious by Elaine Dewar was also included in the Globe and Mail’s Spring Books Preview: “Dewar’s last book (completed shortly before she died last year) exposes, in new ways, the pitiless machinery behind residential schools, segregated hospitals and race-based exploitation that took place on the Prairies—all while settlers’ descendants invited west by the government prospered on the same lands.
  • Precarious: The Lives of Migrant Workers by Marcello Di Cintio was reviewed in Alberta Views: “Recommended reading for anyone who is concerned about the treatment of migrant workers in Canada. But . . . a must-read for anyone who has never thought much about the migrants living among us.
  • On Sportsby David Macfarlane was mentioned in Toronto Life: “On Sports explores his personal love of the game and distaste for the commercialization of competition.

NEAR DISTANCE shortlisted for the NBCC 2025 Gregg Barrios Book in Translation Prize!

We’re thrilled to share that today, the National Book Critics Circle Award announced their finalists for the 2025 Gregg Barrios Book in Translation Prize, which includes Wendy H. Gabrielsen’s translation of Near Distance by Hanna Stoltenberg! View the full list of finalists on their website, here.

Grab a copy of Near Distance here!

As judge Mandana Chaffa describes, the Barrios shortlist features “remarkable books by notable authors, which are only available to English readers because of the gifted translators and committed publishers who bring them to life.

The NBCC’s Gregg Barrios Book in Translation Prize, launched in 2022, seeks to highlight the artistic merit of literature in translation and recognize translators’ valuable work, which expands and enriches American literary culture by bringing world literature to English-language readers. The prize honors the best book of any genre translated into English and published in the United States.

A finalists reading will be be held on March 25, 2026; the awards ceremony and reception will be on March 26, and is open to the public.

ABOUT NEAR DISTANCE

A Finalist for the 2025 Gregg Barrios Book in Translation Prize

For her entire life, Karin has fled anything and anyone that tries to possess her. Her job demands little, she mostly socializes with men she meets online, and she’s rarely in touch with Helene, her adult daughter. But when Helene’s marriage is threatened, she turns, uncharacteristically, to her mother for commiseration, and a long weekend away in London. As the two women embark on their uneasy companionship, Karin’s past, and the origins of her studied detachments, are cast in a new light, and she can no longer ignore their effects—on not only herself and her own relationships, but on her daughter’s as well.

An unnerving, closely observed study of character—and the choices we do and do not make—Near Distance introduces Hanna Stoltenberg as a writer of piercing insight and startling lucidity.

ABOUT WENDY H. GABRIELSEN

Wendy Harrison Gabrielsen moved to Oslo in 1987 after completing an MA in Translation at the University of Surrey. She has translated works of fiction as well as nonfiction, and in 2022 she was awarded the Wigeland Prize by the American-Scandinavian Foundation for an excerpt from her translation of Hanna Stoltenberg’s Near Distance.

ABOUT HANNA STOLTENBERG

Hanna Stoltenberg (born 1989) grew up in Oslo and studied English at the University of Bristol. She is a regular contributor to the Norwegian literary journal Vinduet and works as an editor at the Munch museum. Her first novel, Near Distance (Nada in Norwegian) was published in 2019. It won the prestigious Tarjei Vesaas first book award and the NATT&DAG Oslo prize for best literary work. She is currently working on her second novel.

NEAR DISTANCE longlisted for the NBCC 2025 Gregg Barrios Book in Translation Prize

We’re thrilled to share that today, the National Book Critics Circle Award announced their longlist for the 2025 Gregg Barrios Book in Translation Prize, which includes Wendy H. Gabrielsen’s translation of Near Distance by Hanna Stoltenberg! View the full longlist on their website, here.

Grab a copy of Near Distance here!

The NBCC’s Gregg Barrios Book in Translation Prize, launched in 2022, seeks to highlight the artistic merit of literature in translation and recognize translators’ valuable work, which expands and enriches American literary culture by bringing world literature to English-language readers. The prize honors the best book of any genre translated into English and published in the United States.

A finalists reading will be be on March 25, 2026, with the awards ceremony and reception on March 26.

ABOUT NEAR DISTANCE

Longlisted for the 2025 Gregg Barrios Book in Translation Prize

For her entire life, Karin has fled anything and anyone that tries to possess her. Her job demands little, she mostly socializes with men she meets online, and she’s rarely in touch with Helene, her adult daughter. But when Helene’s marriage is threatened, she turns, uncharacteristically, to her mother for commiseration, and a long weekend away in London. As the two women embark on their uneasy companionship, Karin’s past, and the origins of her studied detachments, are cast in a new light, and she can no longer ignore their effects—on not only herself and her own relationships, but on her daughter’s as well.

An unnerving, closely observed study of character—and the choices we do and do not make—Near Distance introduces Hanna Stoltenberg as a writer of piercing insight and startling lucidity.

ABOUT WENDY H. GABRIELSEN

Wendy Harrison Gabrielsen moved to Oslo in 1987 after completing an MA in Translation at the University of Surrey. She has translated works of fiction as well as nonfiction, and in 2022 she was awarded the Wigeland Prize by the American-Scandinavian Foundation for an excerpt from her translation of Hanna Stoltenberg’s Near Distance.

ABOUT HANNA STOLTENBERG

Hanna Stoltenberg (born 1989) grew up in Oslo and studied English at the University of Bristol. She is a regular contributor to the Norwegian literary journal Vinduet and works as an editor at the Munch museum. Her first novel, Near Distance (Nada in Norwegian) was published in 2019. It won the prestigious Tarjei Vesaas first book award and the NATT&DAG Oslo prize for best literary work. She is currently working on her second novel.

BALDWIN, STYRON, AND ME a finalist for the 2026 Andrew Carnegie Medal for Excellence in Nonfiction!

We’re excited to share that Baldwin, Styron, and Me by Mélikah Abdelmoumen, translated by Catherine Khordoc, is one of the three finalists for the Andrew Carnegie Medal for Excellence in Nonfiction! The finalist announcement was made this morning on Tuesday, November 18, and can be viewed here.

The other two nonfiction finalists are There Is No Place for Us: Working and Homeless in America by Brian Goldstone and Things in Nature Merely Grow by Yiyun Li. Read more in the ALA’s full finalists press release here.

The two medal winners for Fiction and Nonfiction will be announced on January 27, 2026. A celebratory event will take place at the ALA Annual Conference in June 2026 in Chicago.

The Andrew Carnegie Medals for Excellence in Fiction and Nonfiction, established in 2012, recognize the best fiction and nonfiction books for adult readers published in the US in the previous year and serve as a guide to help adults select quality reading material. They are the first single-book awards for adult books given by the American Library Association and reflect the expert judgment and insight of library professionals who work closely with adult readers. The winning authors (one for fiction, one for nonfiction) receive a $5,000 cash award.

Grab a copy of Baldwin, Styron, and Me here!

ABOUT BALDWIN, STYRON, AND ME

Shortlisted for the 2026 Andrew Carnegie Medal for Excellence in Nonfiction • Finalist for the 2025 Governor General’s Literary Award in Translation • Finalist for the 2025 John Glassco Translation Prize

In 1961, James Baldwin spent several months in William Styron’s guest house. The two wrote during the day, then spent evenings confiding in each other and talking about race in America. During one of those conversations, Baldwin is said to have convinced his friend to write, in first person, the story of the 1831 slave rebellion led by Nat Turner. The Confessions of Nat Turner was published to critical acclaim, winning the Pulitzer Prize in 1968, and also creating outrage in part of the African American community.

Decades later, the controversy around cultural appropriation, identity, and the rights and responsibilities of the writer still resonates. In Baldwin, Styron, and Me, Mélikah Abdelmoumen considers the writers’ surprising yet vital friendship from her standpoint as a racialized woman torn by the often unidimensional versions of her identity put forth by today’s politics and media. Considering questions of identity, race, equity, and the often contentious public debates about these topics, Abdelmoumen works to create a space where the answers are found by first learning how to listen—even in disagreement.

ABOUT MELIKAH ABDELMOUMEN

Mélikah Abdelmoumen was born in Chicoutimi in 1972. She lived in Lyon, France, from 2005 to 2017. She holds a PhD in literary studies from the Université de Montréal and has published many articles, short stories, novels, and essays, including Les désastrées (2013), Douze ans en France (2018), and Petite-Ville (2024). She worked as an editor with the Groupe Ville-Marie Littérature in Montreal until 2021. She was the editor-in-chief of Lettres québécoises, a Québec literary magazine, from 2021 to 2024. Baldwin, Styron, and Me is her tenth book (and the first to be translated).

ABOUT CATHERINE KHORDOC

Catherine Khordoc is a professor of French and Canadian Studies at Carleton University in Ottawa. She is the author of Tours et détours: Le mythe de Babel dans la littérature contemporaine (University of Ottawa Press, 2012). She also considers herself in many ways a frontier-dweller.

BALDWIN, STYRON, AND ME longlisted for the 2026 Andrew Carnegie Medal for Excellence in Nonfiction

We’re thrilled to share that this morning, on Thursday, October 23, the longlist for the Andrew Carnegie Medal for Excellence in Nonfiction was announced, and included Baldwin, Styron, and Me by Mélikah Abdelmoumen, translated by Catherine Khordoc. The full longlist can be viewed here.

The shortlist will be announced on November 18, and the two medal winners will be announced on January 27, 2026.

The Andrew Carnegie Medals for Excellence in Fiction and Nonfiction, established in 2012, recognize the best fiction and nonfiction books for adult readers published in the US in the previous year and serve as a guide to help adults select quality reading material. They are the first single-book awards for adult books given by the American Library Association and reflect the expert judgment and insight of library professionals who work closely with adult readers. The winning authors (one for fiction, one for nonfiction) receive a $5,000 cash award.

Grab a copy of Baldwin, Styron, and Me here!

ABOUT BALDWIN, STYRON, AND ME

Longlisted for the 2026 Andrew Carnegie Medal for Excellence in Nonfiction • Finalist for the 2025 Governor General’s Literary Award in Translation • Finalist for the 2025 John Glassco Translation Prize

In 1961, James Baldwin spent several months in William Styron’s guest house. The two wrote during the day, then spent evenings confiding in each other and talking about race in America. During one of those conversations, Baldwin is said to have convinced his friend to write, in first person, the story of the 1831 slave rebellion led by Nat Turner. The Confessions of Nat Turner was published to critical acclaim, winning the Pulitzer Prize in 1968, and also creating outrage in part of the African American community.

Decades later, the controversy around cultural appropriation, identity, and the rights and responsibilities of the writer still resonates. In Baldwin, Styron, and Me, Mélikah Abdelmoumen considers the writers’ surprising yet vital friendship from her standpoint as a racialized woman torn by the often unidimensional versions of her identity put forth by today’s politics and media. Considering questions of identity, race, equity, and the often contentious public debates about these topics, Abdelmoumen works to create a space where the answers are found by first learning how to listen—even in disagreement.

ABOUT MELIKAH ABDELMOUMEN

Mélikah Abdelmoumen was born in Chicoutimi in 1972. She lived in Lyon, France, from 2005 to 2017. She holds a PhD in literary studies from the Université de Montréal and has published many articles, short stories, novels, and essays, including Les désastrées (2013), Douze ans en France (2018), and Petite-Ville (2024). She worked as an editor with the Groupe Ville-Marie Littérature in Montreal until 2021. She was the editor-in-chief of Lettres québécoises, a Québec literary magazine, from 2021 to 2024. Baldwin, Styron, and Me is her tenth book (and the first to be translated).

ABOUT CATHERINE KHORDOC

Catherine Khordoc is a professor of French and Canadian Studies at Carleton University in Ottawa. She is the author of Tours et détours: Le mythe de Babel dans la littérature contemporaine (University of Ottawa Press, 2012). She also considers herself in many ways a frontier-dweller.

2025 Governor General’s Literary Award Finalists: BALDWIN, STYRON, AND ME and MAY OUR JOY ENDURE

We’re excited to share that this morning on Tuesday, October 21, two Biblioasis books were announced as finalists for the 2025 Governor General’s Literary Award for Translation: Catherine Khordoc’s translation of Baldwin, Styron, and Me by Mélikah Abdelmoumen and Donald Winkler’s translation of May Our Joy Endure by Kev Lambert!

View the full finalists announcement on the GG Books website here.

The Canada Council for the Arts funds, administers and actively promotes the Governor General’s Literary Awards (GGBooks) which celebrate literature and inspire people to read books by creators from Canada. The award provides finalists and winners with valuable recognition from peers and readers across the country. The monetary award for finalists is $1,000, and $25,000 for each winning book.

The winners of each category will be announced on Thursday, November 6.

About BALDWIN, STYRON, AND ME

Finalist for the 2025 Governor General’s Literary Award in Translation • Finalist for the 2025 John Glassco Translation Prize

In 1961, James Baldwin spent several months in William Styron’s guest house. The two wrote during the day, then spent evenings confiding in each other and talking about race in America. During one of those conversations, Baldwin is said to have convinced his friend to write, in first person, the story of the 1831 slave rebellion led by Nat Turner. The Confessions of Nat Turner was published to critical acclaim, winning the Pulitzer Prize in 1968, and also creating outrage in part of the African American community.

Decades later, the controversy around cultural appropriation, identity, and the rights and responsibilities of the writer still resonates. In Baldwin, Styron, and Me, Mélikah Abdelmoumen considers the writers’ surprising yet vital friendship from her standpoint as a racialized woman torn by the often unidimensional versions of her identity put forth by today’s politics and media. Considering questions of identity, race, equity, and the often contentious public debates about these topics, Abdelmoumen works to create a space where the answers are found by first learning how to listen—even in disagreement.

Catherine Khordoc is a professor of French and Canadian Studies at Carleton University in Ottawa. She is the author of Tours et détours: Le mythe de Babel dans la littérature contemporaine (University of Ottawa Press, 2012). She also considers herself in many ways a frontier-dweller.

Grab a copy of Baldwin, Styron, and Me here!

About MAY OUR JOY ENDURE

Finalist for the 2025 Governor General’s Literary Award in Translation • A Walrus Best Book of Fall 2024 • A Globe 100 Best Book of 2024 • Winner of the 2023 Prix Médicis, Prix Décembre, and Prix Ringuet

Céline Wachowski, internationally renowned architect and accidental digital-culture icon, unveils her plans for the Webuy Complex, her first megaproject in Montreal, her hometown. But instead of the triumph she anticipates in finally bringing her reputation to bear in her own city, the project is excoriated by critics, who accuse her of callously destroying the social fabric of neighborhoods, ushering in a new era of gentrification, and many even deadlier sins. When she is deposed as CEO of her firm, Céline must make sense of the charges against herself and the people in her elite circle. For the first time in danger of losing their footing, what fictions must they tell themselves to justify their privilege and maintain their position in the world that they themselves have built?

Moving fluidly between Céline’s perspective and the perspectives of her critics, and revealing both the ruthlessness of her methods and the brilliance of her aesthetic vision, May Our Joy Endure is a shrewd examination of the microcosm of the ultra-privileged and a dazzling social novel that depicts with razor-sharp acuity the terrible beauty of wealth, influence, and art.

Donald Winkler is a translator of fiction, non-fiction, and poetry. He is a three-time winner of the Governor General’s Literary Award for French-to-English translation. He lives in Montreal.

Grab a copy of May Our Joy Endure here!

THE HOLLOW BEAST and UNMET shortlisted for the QWF Literary Awards!

We’re thrilled to share that today, on Wednesday, October 15, two Biblioasis books have been announced as finalists for the 2025 Quebec Writers’ Federation Literary Awards! UNMET by stephanie roberts was shortlisted for the A. M. Klein Prize for Poetry, and Lazer Lederhendler’s translation of The Hollow Beast by Christophe Bernard was shortlisted for the Cole Foundation Prize for Translation.

View the full finalists announcement on the QWF website here.

The winners of QWF Literary Awards’ seven prestigious prizes will be announced at the 2025 QWF Literary Awards Gala on Monday, November 10 at Cabaret Lion d’Or (1676 Ontario St. E.). The ceremony begins at 8:00 pm, preceded by a cocktail reception from 6:30 to 7:30 pm. The event will be hosted by broadcaster, arts journalist, and translator Shelley Pomerance.

Each award comes with a purse of $3,000. The cash prize for the Ian Ferrier Spoken Word Prize will be split equally between one to three winners.

About UNMET

This is what comes of taking dreams / off the horizon. It is the sun / or nothing else, you would scream / if you weren’t caught up in the chorus.

Leaning deliberately on the imagined while scrutinizing reality and hoping for the as-yet-unseen, UNMET explores frustration, justice, and thwarted rescue from a perspective that is Black-Latinx, Canadian, immigrant, and female. Drawing on a wide range of poetics, from Wallace Stevens to Diane Seuss, roberts’s musically-driven narrative surrealism confronts such timely issues as police brutality, respectability politics, intimate partner violence, and ecological crisis, and considers the might-have-been alongside the what-could-be, negotiating with the past without losing hope for the future.

stephanie roberts is the prize-winning author of the poetry collections UNMET and rushes from the river disappointment, which was a finalist for the 2020 A. M. Klein Prize for Poetry. Her work has been critically praised and widely featured in numerous periodicals and anthologies such as Poetry, Arc Poetry, Event Magazine, The New Quarterly, Verse Daily, Crannóg (Ireland), The Stockholm Review of Literature, and elsewhere. Winner of The Sixty-Four: Best Poets of 2018 (Black Mountain Press), she was born in Panama, grew up in NYC, and has lived most of her life in Quebec.

Grab a copy of UNMET here!

About THE HOLLOW BEAST

Winner of the 2025 French-American Translation Prize in Fiction • Finalist for the 2024 Governor General’s Literary Award in Translation • A Globe and Mail Most Anticipated Spring Title

1911. A hockey game in Quebec’s Gaspé Peninsula. With the score tied two-two in overtime, local tough guy Billy Joe Pictou fires the puck directly into Monti Bouge’s mouth. When Pictou’s momentum carries them both across the goal line in a spray of shattered teeth, Victor Bradley, erstwhile referee and local mailman, rules that the goal counts—and Monti’s ensuing revenge for this injustice sprawls across three generations, one hundred years, and dozens of dastardly deeds. Fuelled by a bottomless supply of Yukon, the high-proof hooch that may or may not cause the hallucinatory sightings of a technicolor beast that haunts not just Monti but his descendants, it’s up to Monti’s grandson François—and his floundering doctoral dissertation—to make sense of the vendetta that’s shaped the destiny of their town and everyone in it. Brilliantly translated into slapstick English by Lazer Lederhendler, The Hollow Beast introduces Christophe Bernard as a master of epic comedy.

Lazer Lederhendler is a veteran literary translator specializing in Québécois fiction and non-fiction. He has also translated 20th-century Yiddish literature. His work has earned distinctions in Canada, the UK, and the USA, most recently the French-American Foundation’s 2025 Translation Prize for The Hollow Beast. Among the authors he has translated are Gaétan Soucy, Nicolas Dickner, Edem Awumey, Perrine Leblanc, Catherine Leroux, Alain Farah, Itzik Manger and Melekh Ravitch. He lives in Montreal with the artist Pierrette Bouchard.

Grab a copy of The Hollow Beast here!

The Bibliophile: Biblioasis Women in Translation

Want to get new excerpts, musings, and more from The Bibliophile right away? Sign up for our weekly online newsletter here!

***

Some of us are still enjoying sun and sand, but we’re bringing the Bibliophile back with a feature for Women in Translation Month, highlighting not only some of our fabulous writers, but the amazing work done by their dedicated translators.

We’ve got novels, nonfiction, and linked stories—including one book forthcoming next year! Check them out below, and join us in celebrating translated works by commenting some of your favourite translations by women (from Biblioasis, or elsewhere).

Ashley Van Elswyk
Editorial Assistant


Baldwin, Styron, and Me. Cover designed by Ingrid Paulson.

Baldwin, Styron, and Me

Mélikah Abdelmoumen, translated by Catherine Khordoc

An unlikely literary friendship from the past sheds light on the radicalization of public debate around identity, race, and censorship.

In 1961, James Baldwin spent several months in William Styron’s guest house. The two wrote during the day, then spent evenings confiding in each other and talking about race in America. During one of those conversations, Baldwin is said to have convinced his friend to write, in first person, the story of the 1831 slave rebellion led by Nat Turner. The Confessions of Nat Turner was published to critical acclaim, winning the Pulitzer Prize in 1968, and also creating outrage in part of the African American community.

Decades later, the controversy around cultural appropriation, identity, and the rights and responsibilities of the writer still resonates. In Baldwin, Styron, and Me, Mélikah Abdelmoumen considers the writers’ surprising yet vital friendship from her standpoint as a racialized woman torn by the often unidimensional versions of her identity put forth by today’s politics and media. Considering questions of identity, race, equity, and the often contentious public debates about these topics, Abdelmoumen works to create a space where the answers are found by first learning how to listen—even in disagreement.


Near Distance. Cover designed by Natalie Olsen.

Near Distance

Hanna Stoltenberg, translated by Wendy H. Gabrielsen

“Stoltenberg’s elegant prose makes each scene . . . so engaging that it gives plot a bad name.”—John Self, Guardian

For her entire life, Karin has fled anything and anyone that tries to possess her. Her job demands little, she mostly socializes with men she meets online, and she’s rarely in touch with Helene, her adult daughter. But when Helene’s marriage is threatened, she turns, uncharacteristically, to her mother for commiseration, and a long weekend away in London. As the two women embark on their uneasy companionship, Karin’s past, and the origins of her studied detachments, are cast in a new light, and she can no longer ignore their effects—on not only herself and her own relationships, but on her daughter’s as well.

An unnerving, closely observed study of character—and the choices we do and do not make—Near Distance introduces Hanna Stoltenberg as a writer of piercing insight and startling lucidity.


Love Novel. Cover designed by Jason Arias.

Love Novel

Ivana Sajko, translated by Mima Simić

Winner of the HKW Internationaler Literaturpreis • Shortlisted for the 2023 Dublin Literary Award

Love in late capitalism: in an unnamed city, a husband and wife wage a silent war of rage and resentment. He, an out-of-work Dante scholar, is trying to change the world—and write a novel. She was once a passable actress, but now she’s failing at breastfeeding. They take on gigs and debts. He drinks cheap wine; she cleans obsessively. In their two-room flat the tension rises and turns exquisite: the rent is past due, their careers have stalled, the regime is crumbling, and there’s always the baby, the baby who won’t stop crying.

Intense and astutely ironic, devastating and darkly comic, Ivana Sajko’s Love Novel takes a scalpel to the heart of modern married life.

And forthcoming…

Keep an eye out in January for Ivana Sajko’s next book, translated again by Mima Simić!

Every Time We Say Goodbye is a novel about departures, about childhood, about the end of love and about the lost idea of ​​escaping to a better place. Each chapter is one long sentence that moves from the past to the present, from the skin of a frightened boy to the suit of an adult man, from one end of Europe to the other, following the fate of a man who travels from a coastal town on the Adriatic to Berlin in order to start again. Ivana Sajko paints a portrait of an intellectual at a crossroads with stylistic care and precision.


The Future. Cover designed by Natalie Olsen.

The Future

Catherine Leroux, translated by Susan Ouriou

Winner of Canada Reads 2024 • Longlisted for the 2025 Dublin Literary Award • Longlisted for the 2024 Carol Shields Prize for Fiction

In an alternate history of Detroit, the Motor City was never surrendered to the US. Its residents deal with pollution, poverty, and the legacy of racism—and strange and magical things are happening: children rule over their own kingdom in the trees and burned houses regenerate themselves. When Gloria arrives looking for answers and her missing granddaughters, at first she finds only a hungry mouse in the derelict home where her daughter was murdered. But the neighbours take pity on her and she turns to their resilience and impressive gardens for sustenance.

When a strange intuition sends Gloria into the woods of Parc Rouge, where the city’s orphaned and abandoned children are rumored to have created their own society, she can’t imagine the strength she will find. A richly imagined story of community and a plea for persistence in the face of our uncertain future, The Future is a lyrical testament to the power we hold to protect the people and places we love—together.


The Music Game. Cover designed by Natalie Olsen.

The Music Game

Stéfanie Clermont, translated by JC Sutcliffe

Winner of the 2023 French-American Translation Prize for Fiction

Friends since grade school, Céline, Julie, and Sabrina come of age at the start of a new millennium, supporting each other and drifting apart as their lives pull them in different directions. But when their friend dies by suicide in the abandoned city lot where they once gathered, they must carry on in the world that left him behind—one they once dreamed they would change for the better. From the grind of Montreal service jobs, to isolated French Ontario countryside childhoods, to the tenuous cooperation of Bay Area punk squats, the three young women navigate everyday losses and fears against the backdrop of a tumultuous twenty-first century. An ode to friendship and the ties that bind us together, Stéfanie Clermont’s award-winning The Music Game confronts the violence of the modern world and pays homage to those who work in the hope and faith that it can still be made a better place.


In good publicity news:

  • The Future by Catherine Leroux (trans. Susan Ouriou) and Baldwin, Styron, and Me by Mélikah Abdelmoumen (trans. Catherine Khordoc) were both included in Read Quebec’s feature for Women in Translation Month.
  • Let Me Go Mad in My Own Way by Elaine Feeney was reviewed in Publishers Weekly“With arresting imagery and skillful shifts in perspective, Feeney weaves together these narrative threads to gut-wrenching effect . . . It’s a potent drama of a family shaped by a nation in upheaval.”
  • Dark Like Under by Alice Chadwick was reviewed in the Winnipeg Free Press“A wholly engrossing, multi-layered story told with a slow burn.”
  • On Oil by Don Gillmor was reviewed in the Literary Review of Canada“Gillmor exposes the many myths of a multi-billion-dollar industry . . . [A] strong indictment of the most earth-destroying economic force that exists today.”
  • Casey Plett, author of On Community, was interviewed on the TELUS Talks podcast.
  • On Book Banning by Ira Wells was reviewed in the Seaboard Review of Books“A thought-provoking read . . . For readers concerned about intellectual freedom, On Book Banning is worth a look.”

THE HOLLOW BEAST wins the French-American Translation Prize!

We’re thrilled to share that on June 5, 2025, the French-American Foundation announced that Lazer Lederhendler, translator of The Hollow Beast by Christophe Bernard, is the winner of the 2025 French-American Translation Prize in Fiction! View the official announcement here. You can also read an interview with Lazer from the Foundation here.

Since 1986, the French-American Foundation has awarded the Translation Prize for the best translation from French to English in both fiction and nonfiction, guiding these important works of French literature to the American market. The prize is awarded to translators to recognize and celebrate their work.

Publisher Dan Wells says of the win:

“Lazer Lederhendler has long been one of the best translators of Quebecois literature in the world. His translations of Nicholas Dickner, Alain Farah, Catherine Leroux, Pascale Quiviger, and others rank among the best published in this country, and we’ve long marvelled at his range and dexterity. With his translation of Christophe Bernard’s Le Bête Creuse, Lazer set himself one of the largest challenges of his career, a quixotically gargantuan beast bred on joual, wordplay, and slapstick. But Lazer has delivered a brilliant rendition of the Quebecois original, and we’re so very grateful that the French American Foundation judges have honoured Lazer’s work as this year’s fiction winner.”

This will be the second Biblioasis title to win the award within the last three years.

Lazer, along with Nonfiction winner John Lambert, will be awarded at an Awards Ceremony on June 25 in New York City. The event is free with RSVP, and seating is limited and first-come, first-served. The Translation Prize, funded by the generous support of the Florence Gould Foundation, is one of the flagship programs of the French American Foundation.

Grab a copy of The Hollow Beast here!

ABOUT THE HOLLOW BEAST

Winner of the 2025 French-American Translation Prize • Finalist for the 2024 Governor General’s Literary Award in Translation • A Globe and Mail Most Anticipated Spring Title

Don Quixote meets Who Framed Roger Rabbit in this slapstick epic about destiny, family demons, and revenge. 

1911. A hockey game in Quebec’s Gaspé Peninsula. With the score tied two-two in overtime, local tough guy Billy Joe Pictou fires the puck directly into Monti Bouge’s mouth. When Pictou’s momentum carries them both across the goal line in a spray of shattered teeth, Victor Bradley, erstwhile referee and local mailman, rules that the goal counts—and Monti’s ensuing revenge for this injustice sprawls across three generations, one hundred years, and dozens of dastardly deeds. Fuelled by a bottomless supply of Yukon, the high-proof hooch that may or may not cause the hallucinatory sightings of a technicolor beast that haunts not just Monti but his descendants, it’s up to Monti’s grandson François—and his floundering doctoral dissertation—to make sense of the vendetta that’s shaped the destiny of their town and everyone in it. Brilliantly translated into slapstick English by Lazer Lederhendler, The Hollow Beast introduces Christophe Bernard as a master of epic comedy.

Photo Credit: Monique Dykstra

ABOUT LAZER LEDERHENDLER

Lazer Lederhendler is a veteran literary translator based in Montreal and specializing in contemporary Québécois fiction and nonfiction. He is a three-time winner of both the Governor General’s Literary Award and the Cole Foundation Translation Prize of the Quebec Writers Federation. His rendering of Nicolas Dickner’s novel Nikolski (Random House Canada) won the 2010 Canada Reads competition. His translations have twice been finalists for the Scotiabank-Giller Prize.

THE HOLLOW BEAST a finalist for the French-American Translation Prize!

We’re thrilled to share that on April 10, the French-American Foundation announced the finalists for the 2025 French-American Translation Prize, which included The Hollow Beast by Christophe Bernard, translated by Lazer Lederhendler!

Since 1986, the French-American Foundation has awarded the Translation Prize for the best translation from French to English in both fiction and nonfiction, guiding these important works of French literature to the American market. The prize is awarded to translators to recognize and celebrate their work.

Winners of the 38th Annual Translation Prize will be announced in May 2025 and celebrated at an Awards Ceremony in June in New York City. The Translation Prize, funded by the generous support of the Florence Gould Foundation, is one of the flagship programs of the French American Foundation.

Grab a copy of The Hollow Beast here!

ABOUT THE HOLLOW BEAST

Finalist for the 2024 Governor General’s Literary Award in Translation • Finalist for the 2025 French-American Translation Prize • A Globe and Mail Most Anticipated Spring Title

Don Quixote meets Who Framed Roger Rabbit in this slapstick epic about destiny, family demons, and revenge. 

1911. A hockey game in Quebec’s Gaspé Peninsula. With the score tied two-two in overtime, local tough guy Billy Joe Pictou fires the puck directly into Monti Bouge’s mouth. When Pictou’s momentum carries them both across the goal line in a spray of shattered teeth, Victor Bradley, erstwhile referee and local mailman, rules that the goal counts—and Monti’s ensuing revenge for this injustice sprawls across three generations, one hundred years, and dozens of dastardly deeds. Fuelled by a bottomless supply of Yukon, the high-proof hooch that may or may not cause the hallucinatory sightings of a technicolor beast that haunts not just Monti but his descendants, it’s up to Monti’s grandson François—and his floundering doctoral dissertation—to make sense of the vendetta that’s shaped the destiny of their town and everyone in it. Brilliantly translated into slapstick English by Lazer Lederhendler, The Hollow Beast introduces Christophe Bernard as a master

Photo Credit: Monique Dykstra

of epic comedy.

ABOUT LAZER LEDERHENDLER

Lazer Lederhendler is a full-time literary translator specializing in Québécois fiction and non-fiction. His translations have earned awards and distinctions in Canada, the UK, and the US. He has translated the works of noted authors, including Gaétan Soucy, Nicolas Dickner, Edem Awumey, Perrine Leblanc, and Catherine Leroux. He lives in Montreal with the visual artist Pierrette Bouchard.

Events

Nothing Found

Sorry, no posts matched your criteria