The Bibliophile: “I Cannot Praise a Fugitive and Cloister’d Virtue”

Want to get new excerpts, musings, and more from The Bibliophile right away? Sign up for our weekly online newsletter here!

***

“I cannot praise a fugitive and cloister’d virtue, unexercis’d & unbreath’d, that never sallies out and sees her adversary, but slinks out of the race.”
—John Milton,
Areopagitica

Over the past few weeks I’ve been on my phone reading the papers and various magazines and Substacks so much that my usage is up more than 177%. It’s difficult knowing how to act or be when faced with such a deluge of threats, which is probably the point of it all in the first place. In Windsor, 25% tariffs will quickly devastate both the wider community and my family, many of whom work in the auto industry; and with approximately 70% of the press’s distributed sales coming via the United States this year, the threat of tariffs leave us vulnerable. And these seem increasingly like lesser matters when compared to an American president who seems either incompetent, in the pocket of foreign or oligarchic interests, evil, or some combination of all three.

But, hey, at least we won the hockey game.

I have believed all my life in the power of books, if only because they have had so much power over me. Whether it be the work of a writer like Jón Kalman Stefánsson, who will remind me, almost as an aside, that “The ocean is cold blue and never still, a gigantic creature that breathes, most often tolerates us, but sometimes not, and then we drown; the history of humankind is not terribly complicated,” or that of a Jeannie Marshall or Mark Kingwell or Caroline Adderson, all of these and so many others (yes, including many we’ve not (yet) published) have taught me, repeatedly, to try to put aside my hubris and sense of certainty and to see the world anew. Each has, in recent years, in different ways, snapped the world for me into a slightly different focus. What more can we ask of our writers and their books? I have believed books can change the world, because they have so often changed mine. I’ve tried to keep that at the forefront in my work as a publisher, whether it be of fiction or, increasingly, of nonfiction. It was the animating impulse during the early days of the pandemic, and after the murder of George Floyd, for starting our Field Note pamphlet series. And it’s at the root of so much of the nonfiction we are publishing this year, from Mark Bourrie’s Ripper: The Making of Pierre Poilievre through to Marcello Di Cintio’s Precarious: The Lives of Migrant Workers, Don Gillmor’s On Oil, and Elaine Dewar’s Growing up Oblivious in Mississippi North. It’s our hope that these books will both inform and move the needle towards justice: however vague a concept this may be, most of us can at least agree on its general direction.

Photo: On Book Banning by Ira Wells. Cover designed by Ingrid Paulson.

In recent months, I have, at least at my worst moments, started doubting the ability of books to change much of anything. I remain convinced that books still have much to impart—as I said in my note last week, Mark Kingwell’s argument about conviction addiction explains for me better than anything I’ve read in newspapers and magazines and so very many Substacks what has led us to this particular historic moment—but I am deeply concerned that their reach, their public lives, have become dangerously shortened and constrained and I am not at all certain how to combat that. The reasons for this shortening are legion: disintermediation and its aftereffects, including political polarization, the dominance of foreign multinationals within the book industry itself, which greatly affects what readers have access to, and generalized exhaustion. It is perhaps also tied to the fact that the cold blue seems less and less tolerant, that for a variety of reasons one feels on the verge of drowning. It’s not, as with most things, that complicated.

Though I’ve also been struggling with a contradiction of sorts. Why is it, at the time that books have never seemed less central to people’s lives that the efforts to ban them have become increasingly common? On the left and on the right, in Canada and the US, book banners (however they may deny such a label) have made books and libraries, school and public, a central battleground to contest a range of social and political issues: religious and parental freedom, LGBTQ rights, issues of representation and inclusion and identity, access to diverse political arguments, and much else besides. And book banners on both the left and the right use many of the very same arguments to justify their exclusion of certain kinds of literature. It is all part of what Ira Wells, in his new Field Note On Book Banning (publishing next week in Canada, and in June in the US and abroad) calls the new censorship consensus. In attempting to ban access of certain populations to certain books, both sides are trying, to paraphrase Orwell, to control both the past, present, and future through a rewriting of all three, and each are convinced that they are on the right side of history (see above: Mark Kingwell and conviction addiction), though both are contributing equally to the undermining of democracy and our ability to think for ourselves. As Ira shows, there is nothing new in this, and if we examine the history of censorship (and the historical arguments against it) we will see why we can’t let the banners and censors win. And in that, too, perhaps be reminded of the conviction that makes what we do as publishers and readers and supporters of bookish culture so important in the first place.

Below, please find an interview that Ahmed Abdalla, publicist at Biblioasis, conducted with Ira about On Book Banning: Or, How the New Censorship Consensus Trivializes Art and Undermines Democracy.

Dan Wells,
Publisher

***

A Biblioasis Interview with Ira Wells

Photo: Ira Wells, courtesy of the author.

Can you tell me a little bit about yourself for readers approaching your work for the first time?

I am a professor of literature at Victoria College in the University of Toronto, a father of two school-aged kids, and a devoted, dyed-in-the-wool reader. I’m a book person.

What prompted you to write On Book Banning?

There were two moments. First, as I write in the book, my children’s elementary school undertook an equity-based “library audit,” during which our principal “joked” that she wished she could get rid of “all the old books.” Clearly, she was not alone in this thinking: the next fall, Peel District School Board, which consists of more than two hundred schools, undertook an equity-based book-weeding process in which some schools appear to have purged all books written before 2008.

Second, an episode I do not write about in the book, involves a talk on free speech that was delivered at the University of Toronto in 2023. The talk went off without a hitch—there was nothing even remotely controversial about the content or delivery—but I was struck, after the fact, to discover that our excellent students are deeply skeptical about the value of expressive freedom. Many students today believe that governments and other authorities should censor those harmful views; they do not understand why people with the “wrong” views should ever have a microphone or platform. My sense is that most young people today have never grappled with the foundational arguments (by John Milton, J.S. Mill, Frederick Douglass, and others) for free speech—arguments I wanted to outline clearly and succinctly, alongside the shocking and brutal history of censorship, which is the historical rule, not the exception. Of course, I was aware of the massive surge in censorship playing out in Florida and other jurisdictions across the United States—which may seem like a totally separate phenomenon, but which I argue is actually just another manifestation of the impulse to censor.

You start this book from the point of view of a parent whose children’s school was implementing a book-weeding process and give your first hand experience with it and the equity toolkit. How did this experience as a parent influence your thoughts on censorship and the structure of the book?

Yes, I joined a committee of parents who used the Toronto District School Board Equity Toolkit as part of this somewhat mysterious audit. (I say somewhat mysterious because the purpose of this exercise was never entirely clear to those who were involved—perhaps it was meant to educate us, the parents.) As someone who loves imaginative literature, and children’s literature, I was struck by the extent to which the toolkit manages to eliminate the imaginative and magical qualities of children’s lit. You get the sense that administrators want children’s lit to consist of little manifestos for the causes approved by the administrators. It’s basically a view of literature as propaganda. It’s alarming that those who are in charge of teaching the next generation of children how to read and think about books are doing so in these terms. I suspect that many children will turn off of reading entirely, which is of course already happening—they’re saddled with addictive technology that can make it hard to focus on anything for more than fifteen seconds. Childhood today sucks, and we’re making it worse.

What do you think the rise in book bans from both conservatives and progressives is saying about how we view literature? I know you also mention that part of the reason book banning thrives is when books and reading are devalued. Could you elaborate on that and why you think reading is being devalued?

I think that both conservatives and progressives see the library, and especially the school library, as a microcosm of society. They think—or rather believe, because all of this is playing out at the level of belief, rather than rational thought—that they can reshape society by transforming the library. They think of library books as levers they can pull to exert some kind of change in our culture. It doesn’t work that way, of course—John Milton argued more than four hundred years ago that “bad” ideas are perfectly capable of spreading without books—but this kind of library censorship does amount to a kind of symbolic violence, a way of signalling who does or doesn’t belong, a way of projecting social violence onto a scapegoat. At the same time, censorship thrives when books, and especially imaginative literature, are devalued. That is to say, when we reduce books to one putative “message,” that is a step in the direction of censorship, because it becomes easier to ban the books that convey the wrong messages. Once we accept that books and other art forms are delivery mechanisms for good or bad political content—and combine that assumption with the idea that we’re in a state of political emergency, that we’re facing existential stakes our very lives are on the line—then it can feel morally imperative to liquidate the “bad” messages, the bad books. Again, all of this is predicated on the idea that literature is reducible to messages (another mistake made by the toolkits), which they aren’t. The best novels are endlessly fascinating precisely because they are internally conflicted. They contain multiple voices and multiple messages.

What do you make of the idea that those who want to ban books never seem to refer to their actions as banning books/censorship? How does that inform their thinking?

According to the Ontario School Library Association, censorship “is the removal, suppression, or restricted circulation of literary, artistic, or educational images, ideas, and/or information because they are morally or otherwise objectionable. While the selector seeks reasons to include material in the collection, the censor seeks reasons to exclude material from the group.” That seems pretty clear to me. Whether you’re pulling Toni Morrison’s The Bluest Eye, Maia Kobabe’s Gender Queer, or William Golding’s Lord of the Flies—if you’re removing a book because it is “morally or otherwise objectionable,” that’s censorship, according to the OSLA. If you’re using an equity toolkit to “seek reasons to exclude material,” you’re practicing censorship. It’s all clear-cut. Of course, conservative and progressive book banners believe that censorship is something practiced by the other side. The conservatives believe that they are anti-pornography or anti-LGBTQ+ indoctrination; the progressives believe that they are anti-racist and anti-colonial. Both are convinced that they are right, and that their own righteousness legitimates, or even necessitates, their censorship. As I argue in On Book Banning, both groups are convinced they are saving children from harm. Instead, they are introducing new sources of harm.

In the book, you suggest we need to find a way to distinguish between purposefully offensive language and works that contain language that could offend but it makes sense historically or artistically that it is there. How should schools approach this?

I think it’s important to approach these questions with sensitivity, nuance, and an attention to historical context. I also believe that children, especially middle and high school students, are capable of understanding that social norms and language have changed over time. We do a disservice to students by whitewashing or sanitizing history. Students should be able to read Lawrence Hill. They should be able to read Toni Morrison. Teachers should be encouraged to teach these writers, not punished for doing so. Educators use the concept of “harm” in a very blunt way. It can refer to anything that might be legitimately traumatizing to something that might induce mild discomfort, if that. We shouldn’t treat students as fragile receptacles of information; instead, we should teach them that history, social norms, and language have evolved over time. Educators should be in the business of de-mythologizing, rather than re-mythologizing.

Censorship has never really gone away—it reflects a desire for social control, and each generation has to renew the fight for expressive freedom, which is the cornerstone of artistic expression and democracy.

You give a wide history of censorship in the book and it seems that arguments around censorship have hardly changed. Some people have always wanted to censor others because of language they deem offensive (with varying reasons as to why they find it offensive). What do you make of that? And did anything surprise you in your research?

Concepts like “obscenity,” “pornography,” and so on, are highly malleable. Less than a hundred years ago, James Joyce’s great novel Ulysses was banned as obscene; it’s hard to imagine anyone objecting to that book today. “Obscenity” is a living standard, which is to say that it shifts with the times. This cuts two ways. Yes, the zone of expressive freedom expanded in the postwar years, but there’s nothing permanent about those victories: censorship may be on the verge of a major comeback, especially with the revival of Comstock laws in the US. And of course, expressive freedom has never applied equally to all people. Some readers may be surprised to learn about the brutal persecution of LGBTQ+ publishers and booksellers which continued into the 1980s and 1990s. Censorship has never really gone away—it reflects a desire for social control, and each generation has to renew the fight for expressive freedom, which is the cornerstone of artistic expression and democracy.

Where do you think censorship will go from here? Do you think attitudes about book banning and the new censorship consensus will change? Either for better or for worse?

I wish I could say I thought things will get better. I do think that people are getting fed up with being told what they or their children are allowed to read. That said, the forces of censorship are ascendent in the US. The degree to which Trump will implement Project 2025 is an open question, but that document encourages the prosecution of teachers and librarians for dissemination of “pornography” as they define it. As the fall of Roe reveals, our legal victories are always tenuous. It can all be undone. In all likelihood, Trump will appoint two more Supreme Court justices. Historically, censorship and abortion have been linked—and it’s all possible that legal censorship is now on the cusp of a generational revival. I hope that On Book Banning may provide a useful reminder of the counterarguments, as well as the stakes. We’re going to have our work cut out for us. In the meantime, let’s leave the kids alone to read what they will.

***

In good publicity news:

  • May Our Joy Endure by Kev Lambert (trans. Donald Winkler) was reviewed in the TLS“This is a novel that makes readers take mordant notice of the world around them—but it is more than a mere succession of clever scores on self- aggrandizing elite progressivism.”
  • Heaven and Hell by Jón Kalman Stefánsson (trans. Philip Roughton) was reviewed on WOSU’s The Longest Chapter“Some novels are so extraordinary, it’s hard to do them justice in a review. This is one of them.”
  • Roland Allen, author of The Notebook, was interviewed on The Art of Manliness podcast, about the history and power of the notebook.
  • The Full-Moon Whaling Chronicles by Jason Guriel was reviewed in New Verse Review“Guriel’s story, at its core, is not about the individual characters but about how an imagined book extends its imaginative influence into an imagined future world.”

The Bibliophile: Books for Black History Month

Want to get new excerpts, musings, and more from The Bibliophile right away? Sign up for our weekly online newsletter here!

***

In celebration of Black History Month, we’re highlighting our books by Black writers, along with some additional reads. If you’re on the lookout to expand your knowledge in nonfiction, read stories that take you around the world from the Caribbean to Angola, or discover strikingly new poetry, then have a browse through the titles below and find something to add to your reading list—for this month, and beyond.

Ashley Van Elswyk,
Editorial Assistant

***

They Call Me George by Cecil Foster, cover designed by Michel Vrana, and On Property by Rinaldo Walcott, designed by Ingrid Paulson.

Nonfiction

They Call Me George: The Untold Story of Black Train Porters and the Birth of Modern Canada by Cecil Foster

Smartly dressed and smiling, Canada’s black train porters were a familiar sight to the average passenger—yet their minority status rendered them politically invisible, second-class in the social imagination that determined who was and who was not considered Canadian. Subjected to grueling shifts and unreasonable standards—a passenger missing his stop was a dismissible offense—the so-called Pullmen of the country’s rail lines were denied secure positions and prohibited from bringing their families to Canada, and it was their struggle against the racist Dominion that laid the groundwork for the multicultural nation we know today. Drawing on the experiences of these influential black Canadians, Cecil Foster’s They Call Me George demonstrates the power of individuals and minority groups in the fight for social justice and shows how a country can change for the better.

On Property by Rinaldo Walcott

That a man can lose his life for passing a fake $20 bill when we know our economies are flush with fake money says something damning about the way we’ve organized society. Yet the intensity of the calls to abolish the police after George Floyd’s death surprised almost everyone. What, exactly, does abolition mean? How did we get here? And what does property have to do with it? In On Property, Rinaldo Walcott explores the long shadow cast by slavery’s afterlife and shows how present-day abolitionists continue the work of their forebears in service of an imaginative, creative philosophy that ensures freedom and equality for all. Thoughtful, wide-ranging, compassionate, and profound, On Property makes an urgent plea for a new ethics of care.

***

From left to right: Standing Heavy and Comrade Papa by GauZ’ (trans. Frank Wynne), with covers designed by Nathan Burton, and The Pages of the Sea by Anne Hawk, designed by Kate Sinclair.

Fiction

The Pages of the Sea by Anne Hawk

On a Caribbean island in the mid-1960s, a young girl copes with the heavy cost of migration.

When her mother emigrates to England to find work, Wheeler and her older sisters are left to live with their aunts and cousins. She spends most days with her cousin Donelle, knocking about their island community. They know they must address their elders properly and change their shoes after church. And during the long, quiet weeks of Lent, when the absent sound of the radio seems to follow them down the road, they look forward to kite season. But Donelle is just a child, too, and though her sisters look after her with varying levels of patience, Wheeler couldn’t feel more alone. Everyone tells her that soon her mother will send for her, but how much longer will it be? And as she does her best to navigate the tensions between her aunts, why does it feel like there’s no one looking out for her at all? A story of sisterhood, secrets, and the sacrifices of love, The Pages of the Sea is a tenderly lyrical portrait of innocence and an intensely moving evocation of what it’s like to be a child left behind.

Standing Heavy by GauZ’ (trans. Frank Wynne)

A funny, fast-paced, and poignant take on Franco-African history, as told through the eyes of three African security guards in Paris.

All over the city, they are watching: Black men paid to stand guard, invisible among the wealthy flâneurs and yet the only ones who truly see. From Les Grands Moulins to a Sephora on the Champs-Élysées, Ferdinand, Ossiri, and Kassoum find their way as undocumented workers amidst political infighting and the ever-changing landscape of immigration policy. Fast-paced and funny, poignant and sharply satirical, Standing Heavy is a searing deconstruction of colonial legacies and capitalist consumption and an unforgettable account of everything that passes under the security guards’ all-seeing eyes.

Comrade Papa by GauZ’ (trans. Frank Wynne)

Mourning the recent deaths of his parents, a young white man in nineteenth-century France joins a colonial expedition attempting to establish trading routes on the Ivory Coast and finds himself caught between factions who disagree on everything—except their shared loathing of the British. A century later, a young Black boy born in Amsterdam gives his account, complete with youthful malapropisms, of his own voyage to the Ivory Coast, and his upbringing by his father, Comrade Papa, who teaches him to always fight “the yolk of capitalism.” In exuberant, ingenious prose, GauZ’ superimposes their intertwined stories, looking across centuries and continents to reveal the long arc of African colonization.

All by by Ondjaki, trans. Stephen Henighan: Granma Nineteen and the Soviet’s Secret (designed by Kate Hargreaves), Good Morning Comrades, and Transparent City (designed by Zoe Norvell).

Good Morning Comrades by Ondjaki (trans. Stephen Henighan)

Luanda, Angola, 1990. Ndalu is a normal twelve-year old boy in an extraordinary time and place. Like his friends, he enjoys laughing at his teachers, avoiding homework and telling tall tales. But Ndalu’s teachers are Cuban, his homework assignments include writing essays on the role of the workers and peasants, and the tall tales he and his friends tell are about a criminal gang called Empty Crate which specializes in attacking schools. Ndalu is mystified by the family servant, Comrade Antonio, who thinks that Angola worked better when it was a colony of Portugal, and by his Aunt Dada, who lives in Portugal and doesn’t know what a ration card is. In a charming voice that is completely original, Good Morning Comrades tells the story of a group of friends who create a perfect childhood in a revolutionary socialist country fighting a bitter war. But the world is changing around these children, and like all childhood’s Ndalu’s cannot last. An internationally acclaimed novel, already published in half a dozen countries, Good Morning Comrades is an unforgettable work of fiction.

Granma Nineteen and the Soviet’s Secret by Ondjaki (trans. Stephen Henighan)

By the beaches of Luanda, the Soviets are building a grand mausoleum in honour of the Comrade President. Granmas are whispering: houses, they say, will be dexploded, and everyone will have to leave. With the help of his friends Charlita and Pi (whom everyone calls 3.14), and with assistance from Dr. Rafael KnockKnock, the Comrade Gas Jockey, the amorous Gudafterov, crazy Sea Foam, and a ghost, our young hero must decide exactly how much trouble he’s willing to face to keep his Granma safe in Bishop’s Beach. Energetic and colourful, impish and playful, Granma Nineteen and the Soviet’s Secret is a charming coming-of-age story.

Transparent City by Ondjaki (trans. Stephen Henighan)

In a crumbling apartment block in the Angolan city of Luanda, families work, laugh, scheme, and get by. In the middle of it all is the melancholic Odonato, nostalgic for the country of his youth and searching for his lost son. As his hope drains away and as the city outside his doors changes beyond all recognition, Odonato’s flesh becomes transparent and his body increasingly weightless. A captivating blend of magical realism, scathing political satire, tender comedy, and literary experimentation, Transparent City offers a gripping and joyful portrait of urban Africa quite unlike any before yet published in English, and places Ondjaki, indisputably, among the continent’s most accomplished writers.

***

The Day-Breakers by Michael Fraser and UNMET by stephanie roberts, both designed by Ingrid Paulson.

Poetry

UNMET by stephanie roberts

Leaning deliberately on the imagined while scrutinizing reality and hoping for the as-yet-unseen, UNMET explores frustration, justice, and thwarted rescue from a perspective that is Black-Latinx, Canadian, immigrant, and female. Drawing on a wide range of poetics, from Wallace Stevens to Diane Seuss, roberts’s musically-driven narrative surrealism confronts such timely issues as police brutality, respectability politics, intimate partner violence, and ecological crisis, and considers the might-have-been alongside the what-could-be, negotiating with the past without losing hope for the future.

The Day-Breakers by Michael Fraser

“It is not wise to waste the life / Against a stubborn will. / Yet would we die as some have done. / Beating a way for the rising sun wrote Arna Bontemps. In The Day-Breakers, poet Michael Fraser imagines the selflessness of Black soldiers who fought for the Union during the American Civil War, of whom hundreds were African-Canadian, fighting for the freedom of their brethren and the dawning of a new day. Brilliantly capturing the rhythms of their voices and the era in which they lived and fought, Fraser’s The Day-Breakers is an homage to their sacrifice and an unforgettable act of reclamation: the restoration of a language, and a powerful new perspective on Black history and experience.

***

1934 by Heidi LM Jacobs, designed by Michel Vrana; Baldwin, Styron, and Me by Mélikah Abdelmoumen (trans. Catherine Khordoc), designed by Ingrid Paulson; and The Utopian Generation by Pepetela (trans. David Brookshaw), designed by Zoe Norvell.

Other reads for Black History Month

1934: The Chatham Coloured All-Stars’ Barrier-Breaking Year by Heidi LM Jacobs

The pride of Chatham’s East End, the Coloured All-Stars broke the colour barrier in baseball more than a decade before Jackie Robinson did the same in the Major Leagues. Fielding a team of the best Black baseball players from across southwestern Ontario and Michigan, theirs is a story that could only have happened in this particular time and place: during the depths of the Great Depression, in a small industrial town a short distance from the American border, home to one of the most vibrant Black communities in Canada. Drawing heavily on scrapbooks, newspaper accounts, and oral histories from members of the team and their families, 1934: The Chatham Coloured All-Stars’ Barrier-Breaking Year shines a light on a largely overlooked chapter of Black baseball. But more than this, 1934 is the story of one group of men who fought for the respect that was too often denied them. Rich in detail, full of the sounds and textures of a time long past, 1934 introduces the All-Stars’ unforgettable players and captures their winning season, so that it almost feels like you’re sitting there in Stirling Park’s grandstands, cheering on the team from Chatham.

Baldwin, Styron, and Me by Mélikah Abdelmoumen (trans. Catherine Khordoc)

In 1961, James Baldwin spent several months in William Styron’s guest house. The two wrote during the day, then spent evenings confiding in each other and talking about race in America. During one of those conversations, Baldwin is said to have convinced his friend to write, in first person, the story of the 1831 slave rebellion led by Nat Turner. The Confessions of Nat Turner was published to critical acclaim, winning the Pulitzer Prize in 1968, and also creating outrage in part of the African American community.

Decades later, the controversy around cultural appropriation, identity, and the rights and responsibilities of the writer still resonates. In Baldwin, Styron, and Me, Mélikah Abdelmoumen considers the writers’ surprising yet vital friendship from her standpoint as a racialized woman torn by the often unidimensional versions of her identity put forth by today’s politics and media. Considering questions of identity, race, equity, and the often contentious public debates about these topics, Abdelmoumen works to create a space where the answers are found by first learning how to listen—even in disagreement.

The Utopian Generation by Pepetela (trans. David Brookshaw)

Lisbon 1961. Aware that the secret police are watching them, four young Angolans discuss their plans for a utopian homeland free from Portuguese rule. When war breaks out, they flee to France and must decide whether they will return home to join the fight. Two remain in exile and two return to Angola to become guerilla fighters, barely escaping capture over the course of the brutal fourteen-year war. Reunited in the capital of Luanda, the old friends face independence with their confidence shaken and struggle to build a new society free of the corruption and violence of colonial rule.

Pepetela, a former revolutionary guerilla fighter and Angolan government minister, is the author of more than twenty novels that have won prizes in Africa, Europe, and South America. The Utopian Generation is widely considered in the Portuguese-speaking world an essential novel of African decolonization—and is now available in English translation for the first time.

***

A Note on Question Authority by Mark Kingwell

Reader, if you’re like me, you’re probably trying to make sense, whether via the reading of entrails or essays, of the Trump and Musk train wreck and all it entails. Lest our American readers fear I’m throwing stones—and based on what we know of this substack, we have more American readers than Canadian ones—we are in the middle of something that may prove as worrisome here. (Please see last week’s Bibliophile for further insight.) Though we’ve been posting the Bibliophile on Substack for the better part of four months, I’ve only started personally using it in the last few days, devouring essays and insights by the likes of Anne Applebaum, Timothy Snyder, Paul Wells, David Moscrop, Nora Loreto, Paul Krugman, and many others: whatever else may separate these writers from one another, however they may differ on the root cause of what ails us, what they all seem to agree on is that we’re, on both sides of the 49th, in a whole mess of shit.

But despite the overwhelmingly varied offerings of Substack, not everything worth reading can be found here. When it comes to outlining the first causes for our current predicament, I still find that one of the best things I’ve read in recent memory comes via . . . a book. Mark Kingwell’s Question Authority: A Polemic About Trust in Five Meditations, which published in the US this past Tuesday, offers, for my money, one of the most intelligent analyses of what underpins our division and discord: we are, all of us, Kingwell argues, on the left and on the right, too often animated by an unshakeable belief in our personal righteousness and superiority, or what Kingwell calls doxaholism: an addiction to conviction.

Question Authority by Mark Kingwell (cover by Michel Vrana). Pictured here in Biblioasis Bookshop.

Evidence of this addiction is everywhere: around the family dinner table as much as in the partisan jibes of Trump or Trudeau or Poilievre: it makes real thought, conversation, and the trust essential to finding solutions to the real problems we face impossible. Our addiction to conviction undermines our faith in essential institutions and one another; it lubricates our descent into a range of defeating particularisms that make us even more vulnerable to manipulation. And there are those currently in power, or on the cusp of it, who’ve been very adept at this manipulation.

But this is not all that Kingwell offers: in addition to his diagnosis, he suggests an antidote, or at the very least the beginning of one, what he calls compassionate skepticism. Rather than retreating further into the particularisms of identity or grievance, Kingwell argues that we need to recentre ourselves with humility, into what he calls the ethical habit of “constructive disbelief governed by (an) awareness of our shared vulnerability.” If the past months have shown us anything, surely, it’s that we are all increasingly vulnerable, even if unequally so, to matters well outside our control: it’s in an acknowledgment of this truth that we’ll find strength.

Speaking of David Moscrop, he did an excellent interview with Mark for the Jacobin a couple of months ago about Mark’s new book: you can read it here. And find Mark’s book wherever it is you go for such things.

Dan Wells,
Publisher

***

In good publicity news:

Media Hits: ON BOOK BANNING, HEAVEN AND HELL, THE NOTEBOOK, and more!

IN THE NEWS

ON BOOK BANNING

On Book Banning by Ira Wells has received a starred review in Quill & Quire! The review was posted online on February 12, and can be read here.

Reviewer Shazia Hafiz Ramji writes,

“What emerges in this deceptively slim and powerful volume is the voice of a devoted reader—On Book Banning is a testament to the life-altering power of books and ideas.”

Get On Book Banning here!

HEAVEN AND HELL

Heaven and Hell by Jón Kalman Stefánsson, translated by Philip Roughton, was reviewed in Under the Radar. The review, which gave the book an 8/10 rating, was posted online on February 9, and you can read it here.

“Despite its short 216 pages, Heaven and Hell and Stefánsson’s writing are imbued with weight, the weight of the sea, the weight of death, the weight of the moon, the weight of life’s consequences.”

Get Heaven and Hell here!

QUESTION AUTHORITY

Mark Kingwell, author of Question Authority, was interviewed by Jason Jeffries on the Bookin’ Podcast on February 8. You can check out the full episode here.

Get Question Authority here.

THE NOTEBOOK

Roland Allen, author of The Notebook, was interviewed for an episode of RadioWest, “Da Vinci knew it—Notebooks are *the* killer app for creative thinking,” on February 6. You can listen to the full interview here.

Roland Allen was also interviewed by Shawn Breathes Books on YouTube. The episode was posted on February 7, and you can watch it here.

Get The Notebook here!

MAY OUR JOY ENDURE

May Our Joy Endure by Kev Lambert, translated by Donald Winkler, was reviewed in The Observer on February 9. You can read the full review here.

Hephzibah Anderson writes,

“Winner of the Prix Médicis, Lambert’s sharp, provocative third novel embeds ever-timely themes—greed, hypocrisy and privilege—in a narrative that blends satire and lyricism, whimsy and voyeurism.”

Grab May Our Joy Endure here!

ON BROWSING

On Browsing by Jason Guriel was mentioned in an article from Current Affairs. The article, “How Bookstores Change the World,” was posted online on February 10, and can be read here.

Get On Browsing here!

The Bibliophile: Ripper: The Making of Pierre Poilievre

Want to get new excerpts, musings, and more from The Bibliophile right away? Sign up for our weekly online newsletter here!

***

Late one evening in 2023 I received a Facebook message from a pair of high school friends I hadn’t seen since graduation more than thirty years before. They were heading down from Chatham on a day-long cruise on their Harleys and were going to stop by the bookstore, and they were wondering if I’d be around. I made sure I was, and when they arrived, we went to the Walkerville Brewery to catch up. It was a wonderful couple of hours: both these men, despite our losing contact for decades, were fellows I had wondered about from time to time, good men who, when boys, helped bring me through very rough patches. I even lived with one for a while when my own home life was fraught. When they left that aft, we promised to keep in touch, and later that eve came an invitation to a WhatsApp group called, simply, The Boys. My two friends were connected to half a dozen others from high school, and they used the group to keep in touch, pass jokes and memes, and arrange meeting times at the local bar. Most of it was typical middle-aged silly fun. I didn’t participate much, but I got a kick out of the back and forth, sharing a bit of these guys’ lives.

But there was one thing that surprised me. With increasing regularity, various members of this group shared political posts, almost all of them focusing on Prime Minister Trudeau’s latest gaffe or supposed idiocy; others attacked Liberal policies on the pandemic response, the housing crisis, and the carbon tax. More than once, I was tipped off to some new “scandal” via these messages before some variant of the same story turned up in the pages of the Globe and Mail or the National Post. The messages were deeply partisan, and most (but not all) couldn’t have withstood much more than a quick Google, let alone a proper fact-check. But that didn’t matter, because there was no fact-checking. Several times I almost said something, then thought better of it: I did not want to get into a political debate, nor did I feel it was my place. I stopped engaging much and just watched, growing more and more fascinated and concerned.

Occasionally, someone would share a political story that wasn’t Canadian at all. After the last Russian election, a member of the Boys shared an interview between a Russian-supported online news agency and a Russian propagandist explaining that Putin had actually earned his resounding election victory as a result of the genuine love and faith entrusted to him by Russian voters, and that Russia had a stronger democracy than either Canada or the US. One of the boys responded with something akin to “When Putin defeats Ukraine I hope his next stop is Canada, where he can help finally rid us of Trudeau.”

These were not boys, or men, I would have ever expected to be overtly politically engaged. Our parents tended to think about politics dutifully and when they needed to: it wasn’t a topic of casual interaction. And we certainly weren’t political as kids, more interested in the latest hardcore sound (my ears still ring from 1988’s Anthrax concert), or scoring a mickey of something to drink in the park on Friday night. As men, they all work hard, demanding jobs; they have children and wives and mortgages; they look forward to Friday night at Chuck’s, a few pops and more laughs—who couldn’t use more of both? But here they were, passing along slickly made political memes and videos with increasing regularity, whether they were of Conservative or Russian origin, bashing the government and championing the person that everyone said would be the next prime minister of Canada: Pierre Poilievre. For the Boys, this couldn’t happen fast enough.

*

Photo: Mark Bourrie reading from Crosses in the Sky at the Biblioasis Spring Launch at Biblioasis Bookshop, May 2024.

Towards the end of last May, Biblioasis hosted a book launch in Windsor. Mark Bourrie, whose Crosses in the Sky we had just published, was among the authors, and the next morning he and I met for coffee. Conversation naturally turned to his next project. Mark wanted to gather, revise, and expand some of the work he’d previously published on Great Lakes shipwrecks; he had an idea for a book on African exploration and another on a strange American assassin: they were all of interest.

Mark had also previously pitched me several times on a Field Note about the crisis facing Canadian media, and the conversation switched to this. I told him about my Boys WhatsApp group, and how I feared that the app was being used to misinform and radicalize the men and others like them, and that no one seemed to be talking about it. But Mark reminded me that he had explored exactly this in books like Kill the Messengers and The Killing Game. And then he told me how the Conservatives had developed massive alternative media networks to amplify their message, allowing them to directly reach voters outside of traditional channels: what I had come across was just one small part of it. Pierre Poilievre, Mark argued, had mastered the use of social media to reach people through YouTube, where he’d posted thousands of videos over his career, and through other social media channels: his videos and messages were full of misinformation that he was rarely called on, but that were viewed between tens and hundreds of thousands of times. Poilievre had had the benefit of almost everything Canada offered, and yet he’d long been the angriest man on the political stage, constantly flinging rage. Mark said that he was terrified about what a Poilievre government might mean for the country: he feared that it would result in the cementing of a Trump-like political culture in Canada, and that many of the most vulnerable, including a lot of people who, as has been the case with Trump, would likely vote for Poilievre would suffer enormously. Poilievre was a partisan who had not substantially altered his political views since, as a teenager, he’d been exposed to the work of Ayn Rand and Milton Friedman. He was Canada’s great divider, and we needed to show people, before the next election, what he really stood for.

It was probably around this point that I suggested that, rather than writing a Field Note on the decline of Canadian media, Mark write one on Pierre Poilievre. I imagined something short and quick and polemical. We tossed the idea around for a while before he left. A few days later I received a short email, saying that he’d do it. We set the publication date for late Spring, to give ourselves a few months before the anticipated Fall 2025 election.

Photo: Three books from our Field Notes series: On Class by Deborah Dundas, On Property by Rinaldo Walcott, and the latest addition, On Book Banning by Ira Wells.

But what started as a Field Note morphed quickly into a full-length political biography. First pages arrived in December: we were at the early stages of editorial when Chrystia Freeland resigned as finance minister and the crisis seemed ready to topple the government and trigger an early election. I consoled myself with the idea that, rather than having the first critical biography of Poilievre—Andrew Lawton’s, from last year, at times seems to border on hagiography—we’d have the first critical biography of the new prime minister of Canada. Mark worked out when he thought the election would be called and asked what we would need to do to get the book done before that became the case. I told him, and he said that he could do it.

So we worked incessantly for the better part of two months, through December and the Christmas break, January and into the first week of February, writing, editing, rewriting. It was an immense, almost impossible amount of work, with the resulting manuscript expanding to flesh out its portrait not only of Poilievre, but of the Canada that has brought him to the brink of power. The thesis of this book is that Poilievre has always been what he is: a rigid partisan and attack dog and divider, or in the parlance of David Brooks, who, in a pandemic-era New York Times column on the political forces shaping the modern world, helped to give this book its title: a ripper.

Here’s the working cover copy:

As Canada heads towards a pivotal election, bestselling author Mark Bourrie charts the rise of Opposition leader Pierre Poilievre and considers the history and potential cost of the politics of division.

Six weeks into the Covid pandemic, New York Times columnist David Brooks identified two types of Western politicians: rippers and weavers. Rippers, whether on the right or the left, see politics as war. They don’t care about the destruction that’s caused as they fight for power. Weavers are their opposite: people who try to fix things, who want to bring people together and try to build consensus. At the beginning of the pandemic, weavers seemed to be winning. Five years later, as Canada heads towards a pivotal election, that’s no longer the case. Across the border, a ripper is remaking the American government. And for the first time in its history, Canada has its own ripper poised to assume power.

Pierre Poilievre has enjoyed most of the advantages of the mainstream Canadian middle class. Yet he’s long been the angriest man on the political stage. In Ripper: The Making of Pierre Poilievre, bestselling author Mark Bourrie, winner of the Charles Taylor Prize, charts Poilievre’s rise through the political system, from teenage volunteer to outspoken Opposition leader known for cutting soundbites and theatrics. Bourrie shows how we arrived at this divisive moment in our history, one in which rippers are poised to capitalize on conflict. He shows how Poilievre and this new style of politics have gained so much ground—and warns of what it will cost us if they succeed.

Books should start hitting shelves at the end of March.

*

Photo: A hand places a card into a ballot box. Credit: Element5 Digital, Pexels.com.

As we watch what Trump and Musk are doing in the US, and the license the last few weeks have given Poilievre and his team to make similar statements about cutting government bureaucracy; gender essentialism; deporting migrants; and the problems with Canadian foreign aid, it’s become even more apparent that this is a pivotal national election. And that’s before even considering the question of who is the better leader to guide the country through Trump’s proposed economic sanctions and provide a real alternative to what we see happening in the United States. If Poilievre is a ripper, who will be our much needed weaver? Only time will tell.

I’m immensely proud of the work that Mark has put in to make this book happen, and of the intelligence, care, and compassion that is central to it. I think Ripper offers a harsh but fair portrait of a talented politician built for opposition, but one who would make, especially at this particular moment in our history, a terrible first minister. But it’s an equally harsh portrait of who we as a people have increasingly become. Working on it has been a privilege that’s given me much pause; I hope it does the same for each and every one of you.

Dan Wells,
Publisher

***

20 Bookstores for 20 Years: The City & The City Books

The City & The City Books in Hamilton, Ontario, is an energetic and highly curated store that offers an impressive collection of independently published titles from across North America and beyond. Owners Tim and Janet cultivate a welcoming atmosphere where you’ll feel at home coming in out of the cold to hunt down a hidden gem and enjoy lively conversations about your latest read (Check out their book club that meets every other month at the Hearty Hooligan!) Read on for why Dan sees The City & The City Books as a home away from home, and why owner Tim loves Patrick McCabe’s Poguemahone.

Photo: The bright interior of The City & The City Books.

Dan on The City & The City Books: I first met Tim and Janet nearly two decades ago at a mutual friend’s book launch, the evening spent in ever-tightening circles talking about books and music. Almost immediately I felt a sense of kinship, so it wasn’t much of a surprise when I learned that they had left Big Smoke with the idea of opening an independent bookstore in Hamilton, Ontario. Nor is it a surprise that their shop is as good as it is, offering exactly the right mix of the anticipated and unexpected, with a particularly strong selection of the best independently published titles from across North America, and even further afield. Hamilton is a city blessed with a handful of excellent bookshops—including Epic and King W—but I have a hard time not thinking of Tim and Janet’s The City & The City as my home away from home, no matter how infrequently I get to darken its doorstep.

Photo: Owner Tim Hanna holds up his Biblioasis pick, Poguemahone.

Why Tim loved the “unhinged spirit” of Poguemahone: “A rollicking 600 pages of Patrick McCabe’s—greatest talker since Francis Brady in The Butcher Boy. A free verse epic to be sang, yelled and danced. A book that forces you up out of the reading chair; to stomp around and read to the rafters.”

***

In good publicity news:

  • Heaven and Hell by Jón Kalman Stefánsson (trans. Philip Roughton) was reviewed in the New York Times: “The good news is that Heaven and Hell is the first book in a trilogy, and there is more of this beguiling life to come.”
  • The Passenger Seat by Vijay Khurana was named an March 2025 Indie Next Pick, and reviewed in the Literary Review of Canada: “The Passenger Seat will both mesmerize and refuse comforting resolution.”
  • The Pages of the Sea by Anne Hawk was included in the CBC Books list “25 Canadian books to read during Black History Month 2025 and beyond.”
  • Hello, Horse by Richard Kelly Kemick was reviewed in the Literary Review of Canada: “Kemick’s unique voice shines . . . By using dark humour to sharpen the impact of otherwise grim scenarios, he traverses the extremes of slapstick comedy and gory tragedy.”
  • Near Distance by Hanna Stoltenberg (trans. Wendy H. Gabrielsen) was reviewed in the Winnipeg Free Press (“sparse, direct and discomforting prose”) and The Complete Review (“offers a strong character- and relationship-portrait”).

Media Hits: HEAVEN AND HELL, NEAR DISTANCE, THE PASSENGER SEAT, and more!

IN THE MEDIA!

HEAVEN AND HELL

Heaven and Hell by Jón Kalman Stefánsson, translated by Philip Roughton, (Feb 4, 2025) was reviewed in the New York Times, just in time for the book’s pub date!

Joh Self writes,

“Stefánsson’s narrative voice is the book’s most striking quality. It has something in common with the ‘slow prose’ of Jon Fosse: run-on sentences, rich in repeated motifs, that tap into different layers of thought. A typical line in Philip Roughton’s translation is flexible and supple, telescoping from close-up to wider view . . . Once the reader is settled into the rhythms of Stefánsson’s prose, we’ll go anywhere with him.”

Get Heaven and Hell here!

THE NOTEBOOK

The Notebook by Roland Allen (Sep 3, 2024) was reviewed in the New Criterion! Amit Majmudar writes,

“Roland Allen has really chased the notebook everywhere it has gone in civilization . . . The history’s far-flung subtopics and divagations are arranged chronologically, and they all benefit from Allen’s unerring ear for the memorable anecdote. So the overall feel of reading a single narrative holds throughout, since the book has two through lines: the notebook itself in all its varying contexts, and the consistently engaging style of the author.”

Grab a copy of The Notebook here!

THE PASSENGER SEAT

The Passenger Seat by Vijay Khurana (Mar 11, 2025) was reviewed in the Literary Review of Canada.

Kyle Wyatt writes,

The Passenger Seat will both mesmerize and refuse comforting resolution.”

Grab The Passenger Seat here!

HELLO, HORSE

Hello, Horse by Richard Kelly Kemick (Aug 7, 2024) was also reviewed in the Literary Review of Canada.

Alexander Sallas writes,

“Innovative is the joy that Kemick seems to take in juxtaposing the grotesque with the comical . . . Kemick’s unique voice shines with these moments of tonal whiplash. By using dark humour to sharpen the impact of otherwise grim scenarios, he traverses the extremes of slapstick comedy and gory tragedy.”

Get Hello, Horse here!

NEAR DISTANCE

Near Distance by Hanna Stoltenberg, translated by Wendy H. Gabrielsen (Jan 14, 2025), was reviewed in the Winnipeg Free Press.

Reviewer Sharon Chisvin wrote,

“Karin and Helene are stymied by their own recalcitrance, resentments and insecurities, and equally hesitant to admit to their own faults and failures. They behave like real people.”

Near Distance was also reviewed in the Complete Review.

Near Distance offers a strong character- and relationship-portrait . . . The scenes from a life add up, in this compact novel, to a complete and yet all-too-human, unfulfilled life.”

Get Near Distance here!

The Bibliophile: The wonders we can create

Want to get new excerpts, musings, and more from The Bibliophile right away? Sign up for our weekly online newsletter here!

***

In anticipation of Heaven and Hell’s pub date this Tuesday, we’re following up last week’s excerpt with an interview with Icelandic author Jón Kalman Stefánsson, conducted by publicist and all-star interviewer Dominique.

On another note, if you have any thoughts on what you might like to see in a future Bibliophile—the behind-the-scenes of book publishing, features on backlist or frontlist books, whatever you’re curious about—feel free to reach out and let us know! We want to know what you most want to read about.

Ashley Van Elswyk
Editorial Assistant

***

Jón Kalman Stefánsson. Photo Credit: Einar Falur Ingólfsson.

A Biblioasis Interview with Jón Kalman Stefánsson

Heaven and Hell is a testament to the power of literature: tragedy strikes because of poetry, but the boy is also able to find a reason to carry on because of books—in returning the Milton to its original owner and in the company of readers he finds once he arrives. Can you tell us a bit about how books, as well as the friendships and communities that form around books, have changed your life or given you hope?

I was, as a child and a teenager, an eager reader, and for me libraries were places of wonder, adventure, and shelter. I think I was what we could call a born reader: it’s in my blood, the love for literature, this hunger, need, for the worlds and the wonders we can create and find in words. Books were for me both, at perhaps the same time, some kind of get-away transport, and something that enlarged my life and my thoughts. And I believe that one of the main purposes of literature is namely to do all that: enlarge our life, help us to forget our self, make us see the world and our own lives in a new, often unexpected light, help us to travel around the world, get to know other times, different cultures, ideas. Those who read a lot of books, both fiction and non-fiction, and of course poetry, from all over the world, are the only ones who truly can be called cosmopolitans. And those who read little, and perhaps never foreign literature, can be easy prey for populist politicians who get their power from prejudice, discrimination, hatred and fear for those who are slightly different from them; politicians who want us to fear variety, instead of embracing it as we should do.

It’s been a while since Heaven and Hell was originally published in Iceland. Has your relationship to this work changed since the beginning? What does it mean to you now, considering the scope of your work?

Yes, I wrote Heaven and Hell almost twenty years ago, so many things have changed since then: both in my own life and in the world. The book is the first one in a trilogy, and the next two came out in 2009 and 2011, so these worlds travelled inside me for around six years. Since then, I’ve written six novels, and I think that one changes—hopefully—a bit with every book one writes. I have to admit that I seldom think of my older books: they just are there, living their own lives, and have no need for me anymore. They are part of me, but they are at the same time totally independent every time they meet a new reader. I’m fond of them, glad if they are doing well, and hope that they’ll change or affect the lives and thoughts of the readers.

A stack of Heaven and Hell by Jón Kalman Stefansson, translated by Philip Roughton. Photo courtesy of our Biblioasis Bookshop staff.

A lot about this book reminded me of epic poetry—the movement of the language (the plentiful, rhythmic use of commas, the repetition of “I am nothing, without thee”), the “hero’s journey” at the center of the book. How important is poetry to your prose writing? Are there any particular poets whose influence you see in your writing?

Poetry is very important to me; I started my writing career as a poet, published three books of poetry before I turned over to prose. In a way, I think that I use, though subconsciously, the technique and the inner thinking of poetry while writing prose; therefore, poetry lies in the veins of my prose. I think as a poet while writing as a novelist. I also see my novels partly as a piece of music, a symphony, a requiem, a rock or hip-hop song. There lies so much music, both in the language and the novel itself: its structure, style, breath. And the structure is for me just as important as the stories; one can sometimes call it one of the characters.

A lot of poets have influenced me throughout time. I read poetry constantly, and never travel without having some books of poetry with me. They can be Icelandic, European, South or North American, Asian . . . and from all time periods. I guess that poets like Vallejo, Szymborska, Borges, Tranströmer, Zagajewski and many more have influenced or inspired me; the same goes for lyrical novelists, like, for example, José Saramago and Knut Hamsun.

I like the coexistence, in the lives of your characters, of the physically rigorous and the intellectual. These characters are in a constant struggle against the elements, but many of them are simultaneously leading these rich, bookish lives. And the books they read (Paradise Lost, for example) seem far less escapist than immersive—like an extra set of eyes over the world. How important is the natural world to the intellectual world of books, and vice versa, in your work?

Books have in my view always been part of life, the world; not something sidelong, but flowing through life, affecting it. We sometimes forget that some of the most famous persons in world history are characters in books, novels: Raskolnikov in Crime and Punishment; Don Quixote; Achilles; Oliver Twist; Anne Karenina . . . People who read novels are constantly meeting new people, new characters, who affect them, influence them, move them with their thoughts, words, destiny, in short: become part of their life, their inner world. I sometimes say that what we call reality and then fiction/literature are like a couple dancing together; and occasionally the dance becomes so intense, that they seem to almost melt together and then it’s impossible to see which is which. Therefore: literature reflects life, and life reflects literature.

I think I was what we could call a born reader: it’s in my blood, the love for literature, this hunger, need, for the worlds and the wonders we can create and find in words.

I was in a class once in university where the professor would have us make a playlist for every book we read. I liked that idea, and still find myself doing it. I know that music is very important to you—you created Death’s Playlist for Your Absence Is Darkness, and you’ve written a book about The Beatles. I’m not asking you to create an entire playlist for Heaven and Hell, but does this book (or the trilogy as a whole) evoke any particular songs for you?

Seems to me that this professor did a good job; a wonderful idea! Yes, music is very important for me. I love making playlists, for myself, for my wife and I, my friends, my kids, who influence me all the time by playing for me the music they are listening to. I’m always eager to get to know new artists, both those who are contemporaneous to us, in hip-hop, rock, jazz, classical, and then also getting to know artists and composers from the past. And my novels are often filled with music, references to music, songs that characters are listening to, or it simply comes to my mind while writing, forcing itself into the story, becoming part of it. I’m not sure that there were any particular songs linked to Heaven and Hell, but I think that my running songs from that time—I’m a runner and I always have a special song list for my runs—and while running, my thoughts about the novel I’m working on at that time flow around in me, mixing with the songs, which sometimes affect or create new ideas. And my running songs from that period were for example songs like Jesus of the Moon by Nick Cave; Where is My Mind by Pixies, Back to Black by Amy Winehouse; but while working on the novel songs like Falla by Nana, Aria from Pastorale in F Major by Bach, both played by the great Pablo Casals, and Gnossiennes by Satie; and I guess that the atmosphere of that music coloured, in one way or another, what I was writing, and how.

And we ask this every time, but I always love hearing the answer—what are you reading and enjoying right now?

I’m usually reading many books at the same time, and right now I could name: Human Acts by Han Kang; The Gospel According to Jesus Christ by José Saramago, one of those authors who has followed me for a long time; I’m reading this book for the second time because I read it in Danish some fifteen years ago, and was very taken by it then. It’s great to read it again, but I’m afraid that I’m a bit more critical towards this fine novel now; Urd by a Norwegian poet, Ruth Lillegraven, a strong, fascinating book of poetry telling a story of two women across different periods of time; The Confessions of Augustine of Hippo, written about 400 AD, a book that has influenced our way of thinking, if not feeling, regrettably in some ways; and then always some books of poetry: Szymborska, Werner Aspenström, a great Swedish poet, and the poems of Enheduanna, the earliest known name in world history, from around 2280 BC, who wrote her poems almost 1500 years before the first letter was drawn in the Old Testament.

***

20 Stores for 20 Years: Source Booksellers

After a brief hiatus, we’re starting up our 20 bookstores to celebrate 20 years of publishing posts again! Today, we’d like to celebrate our neighbours in Detroit: Source Booksellers. Owner Janet Webster-Jones spent 40 years as an educator in Detroit public schools before she set up Source’s brick and mortar location in 2002. Janet now runs the store alongside her daughter Alyson, and they are a midtown institution! Read on for why our publisher Dan loves Source, and why Alyson chose The Utopian Generation by Pepetela (trans. David Brookshaw) as her favorite Biblioasis book.

Biblioasis publisher Dan Wells poses with Source Booksellers’ Alyson Turner and Janet Webster-Jones.

Dan on Source Books: I’m not sure there’s a bookseller I admire more than Janet Jones at Source. Whenever I’m feeling exhausted by the state of the world, or the state of the industry, I take inspiration from her example. Now well into her ninth decade, she remains a veritable fount of inspiration, joy, enthusiasm and love, for books, literature, and for her Cass Corridor community. Alongside her daughter, Alyson, a very fine and energetic bookseller in her own right, Source is set to remain an inspiration for years to come.

Alyson poses with her Biblioasis pick, The Utopian Generation.

And here’s why Alyson chose The Utopian Generation: “My heart landed on celebrating the creative and brave translated novels we get from Biblioasis. Yes the Canada Reads ’24 winner in French, The Future, which rethinks Detroit, MI, is a delight to read and sell. Yet another recent release that is hard to put down, The Utopian Generation gives us a peek into an African struggle for decolonization. Bravo to Biblioasis for Twenty Years of indie publishing just across the river!!!!”

***

In good publicity news:

  • The Notebook by Roland Allen was reviewed in the New Criterion“Fascinating . . . [a] wide-ranging and well-researched book.”
  • Your Absence is Darkness by Jón Kalman Stefánsson (trans. Philip Roughton) was reviewed in The Scandinavia Review“[An] epic story of love, legacy and grief.”

The Bibliophile: Tell me it’s not healthy to read books

Want to get new excerpts, musings, and more from The Bibliophile right away? Sign up for our weekly online newsletter here!

***

I wrote a little bit in a previous installment of the Bibliophile about my excitement for Heaven and Hell by Jón Kalman Stefánsson, translated by Philip Roughton, so I’ll keep this intro brief. I don’t think it’d be anything groundbreaking to say that most—if not all, hopefully—of the folks reading this are fans of books, and Heaven and Hell is at its core a paean to the power of books and the friendships and communities that coalesce around them. Stefánnson’s characters memorize lines from a poem before heading out to sea, read to each other aloud to stave off the darkness, and quietly come together to think and dream in silent companionship. They save each other and themselves again and again with literature.

Heaven and Hell is a story for anyone who’s felt saved by books, and we hope you’ll enjoy a glimpse of this in the following excerpt.

Ashley Van Elswyk
Editorial Assistant

***

Heaven and Hell by Jón Kalman Stefánsson. Cover designed by Natalie Olsen.

The Boy, the Sea and the Loss of Paradise

I

Bárður and the boy sometimes catch a glimpse of the group ahead of them and modify their pace in such a way that they draw farther apart rather than closer together, the two of them travel by themselves, it’s best that way, so much that needs to be said intended for just the two of them, about poetry, about dreams and the things that cause us sleepless nights.

They have just crossed over the Impassable. From here it is approximately a half-hour’s walk home to the hut, for the most part along the stony beach where the sea snaps at them. They stand high up on the slope, put off the descent, look out over more than ten kilometres of cold blue sea that tosses and turns as if impatient at the head of the fjord, and at the white beach opposite. The snow never fully leaves it, no summer manages to melt the snow completely, and still folk live wherever there is even a trace of a bay. Wherever the sea is fairly accessible there stands a farm, and at midsummer the little home-field surrounding it turns green, pale green areas of tussocky ground stretch up the mountainside and yellow dandelions kindle in the grass, but even further away, to the north-east, they see more mountains rise into the grey winter sky: these are the Strands, where the world ends. Bárður removes his bag, takes out a bottle of brennivín, they both have a gulp. Bárður sighs, looks off to the left, looks at the ocean itself, deep and dark, he doesn’t think at all about the end of the world and the eternal cold, but instead about long, dark hair, how it blew in her face in early January and how the most precious hand in the world brushed it aside, her name is Sigríður, and Bárður trembles a bit inside when he speaks the name to himself. The boy follows his friend’s glance and sighs as well. He wants to accomplish something in life, learn a language, see the world, read a thousand books, he wants to discover the core, whatever that might be, he wants to discover whether there is any core, but sometimes it’s hard to think and read when one is stiff and sore after a difficult fishing voyage, wet and cold after twelve hours’ working in the meadows, when his thoughts can be so heavy that he can hardly lift them, then it’s a long way to the core.

The west wind blows and the sky slowly darkens above their heads.

Dammit, the boy blurts out, because he is standing there alone with his thoughts, Bárður has set off down the slope, the wind is blowing, the sea churns and Bárður is thinking about dark hair, about warm laughter, about big eyes bluer than the sky on a clear June night. They have come down to the beach. They clamber over large rocks, the afternoon continues to darken and press in on them, they keep going and hurry the final minutes, and are a hair’s breadth ahead of the twilight to the huts.

These are two pairs of new-ish huts with lofts located just above the landing, two sixereens overturned on the beach and lashed down. A large, rough crag extends into the sea just beyond the huts, making landings there easier but overshadowing the main fishing huts, which are a half-hour’s walk away, thirty to forty huts and more than half of them fairly new like theirs, with sleeping lofts, but a number of them from a former time and one-storeyed, the crews sleep and bait the lines and eat in the same space. Thirty to forty buildings, perhaps fifty, we don’t remember exactly, so much is forgotten, confused: we have also learned little by little to trust the feeling, not the memory.

Dammit, nothing but adverts, mutters Bárður. They have entered the hut, gone up to the loft, sit on the bed, there are four beds for the six men and the Custodian, the woman who takes care of the cooking, the wood-burning stove, the cleaning. Bárður and the boy sleep head-to-foot, I sleep with your toes, the boy says sometimes, all he has to do is turn his head and his friend’s woollen socks are in his face. Bárður has big feet, he has pulled his feet up beneath him and murmurs, nothing but adverts, meaning the newspaper published in the Village, which comes weekly, is four pages long, the last page frequently covered with advertisements. Bárður lays the paper aside and they finish removing from their bags everything that makes life worth living if we exclude, in their case, red lips, dreams and soft hair. It’s not possible to put red lips and dreams into a bag and carry them into a fishing hut, you can’t even buy such things, yet there are five shops in the Village and the selection is dizzying when things are at their best at midsummer. Perhaps it will never be possible to buy what matters most, no, of course not, that is unfortunately not the case, or, to put it better, thank God. They have finished emptying their bags and the contents lie on the bed. Three newspapers, two of them published in Reykjavík, coffee, rock candy, rye bread, sweet rolls from the German Bakery, two books from the library of the blind old sea captain—Niels Juel, Denmark’s Greatest Naval Hero and Milton’s Paradise Lost in the translation of Jón Þorlaksson—in addition to two books they had bought jointly at the Pharmacy from Dr Sigurður, Travelogue of Eiríkur from Brúnum and Jón Ólafsson’s textbook of the English language. Sigurður has a pharmacy and bookshop in the same house, the books smelling so much of medicine that we are cured and freed from ailments simply by catching a whiff of them, tell me it’s not healthy to read books. What do you want with this, asks the Custodian, Andrea, picks up the textbook and starts leafing through it. So we can say, I love you and I desire you in English, Bárður replies. That makes sense, she says, and sits down with the book. The boy came with three bottles of cure-all, one for himself, one for Andrea, the third for Árni, who hadn’t arrived yet, same as Einar and Gvendur, they had planned to spend the day visiting various huts, rambling, as it’s called. Pétur the skipper, on the other hand, spent the entire day in the hut, cleaning his waterproofs and rubbing them with fresh skate liver, mending his sea-shoes, went out once to the salting house with Andrea, they spread a sail over the ever-growing saltfish stack, it has grown so high that Pétur doesn’t need to bend over at all while they’re at it. They’ve been married for twenty years and now his waterproofs hang down below, hang among the fishing gear, a strong odour comes off them now but they will become soft and malleable when they set out tonight. A tidy man, that Pétur, like his brother, Guðmundur, skipper of the other boat, about ten metres between their huts but the brothers don’t speak to each other, haven’t done so in a good decade, no one knows why.

A splash of colour greets the reader upon opening.

Andrea puts down the book and starts heating coffee on the stove. There had been absolutely no coffee that morning, which is truly troublesome, and in a short time the aroma of coffee fills the loft, it slips down and overwhelms the odours of fishing gear and unwashed waterproofs. The trapdoor lifts and Pétur comes up with his black hair, his black beard and his slightly slanting eyes, his face like tanned hide, comes like the Devil from down in Hell up here into the Heaven of coffee, with an almost cheerful expression, it’s no small thing what coffee can accomplish. Pétur smiled for the first time when he was eight years old, Bárður once said, and the second time when he first saw Andrea; we’re waiting for the third time, concluded the boy. The trapdoor lifted again, the Evil One is seldom alone, muttered the boy, and the space appeared to shrink after Gvendur came all the way up, so broad-shouldered that no woman could embrace him properly. Einar follows at his heels, half as large, thin but incredibly strong, incomprehensible whence this slender body derives its power, perhaps from savageness, because his black eyes even shoot sparks in his sleep. So there you are, says Andrea, and pours coffee into their mugs. Yessir, says Pétur, and blathered away the entire day. They don’t need an entire day to do that, says the boy, and the mugs in Andrea’s hands shake a bit as she suppresses a laugh. Einar clenches his fists and shakes them at the boy, hisses something so unclear that barely half of it can be understood, he is missing several teeth, his dark beard imposing, grown halfway over his mouth, his ragged, thin hair nearly grey, but then they drink their coffee. Each sits on his own bed and the sky darkens outside. Andrea turns up the light in the lamp, windows at both gables, one frames a mountain, the other the sky and sea, they frame our existence, and for a long time nothing is heard but the surge of the sea and the pleasant slurping of coffee. Gvendur and Einar sit together and share one of the newspapers, Andrea scrutinizes the English textbook, trying to enlarge her life with a new language, Pétur just stares at nothing, the boy and Bárður both have their own papers, now only Árni is missing.

***

From the Devil’s “Notes to Self”

A prose poem by Jón Kalman Stefánsson
translated by Philip Roughton

. . . discord, envy, borders, land mines, Trump’s phone number, Orban, Netanyahu and all the rest, burn the Koran in Copenhagen, or just anywhere, remember to buy new trousers, call Mom, more discord, never forget, also national purity, change is harmful, buy an album by the Bee Gees, tell Elon Musk that he’s the best, the smartest, the Great Wall of China’s an awesome idea, use that for a slogan, those who are dissimilar and different are a threat, every person must be his own Great Wall of China, could work as a slogan, a hot idea, remember my appointment with the physiotherapist tomorrow morning, arrogance is absolutely awesome, use it more often, remember praise, great idea to ban books, support it, important to call it by another name, spread that idea, call it thoughtfulness, that books shouldn’t be uncomfortable, the same with theater, music, emphasize that everything should be safe, mustn’t hurt, shock, awesome idea, on a par with the Great Wall of China, remember to buy a bottle of vodka for Dad, praise, jealousy, suspicion, vanity, put them as wheels beneath people, me doing the steering, I think it’s all on the right track, hardly anything that can stop us, more later . . .

***

In good publicity news:

The Bibliophile: Like a lock fitting into place

Want to get new excerpts, musings, and more from The Bibliophile right away? Sign up for our weekly online newsletter here!

***

An interview with Hanna Stoltenberg, author of Near Distance

This week marked our first release of 2025—the exquisite, aching Near Distance by Hanna Stoltenberg, translated from the Norwegian by Wendy H. Gabrielsen. I first read this novel about eight months ago (before I even started working at Biblioasis) and have been eagerly awaiting its publication. Because of all their flawed humanity, the characters in Near Distance—particularly Karin, the cool, often self-absorbed mother—have continued to linger in my life: sitting at the bar across the street from my home, or smoking outside a jewellery shop. Karin’s realness makes her one of the best literary characters I’ve encountered in a while.

I had the chance to ask Stoltenberg a handful of questions, and her responses show a deep level of care to the development of her characters and craft.

Dominique Béchard
Publicist

***

Presenting our first book of 2025: Near Distance by Hanna Stoltenberg, translated by Wendy H. Gabrielsen. Cover designed by Natalie Olsen.

Near Distance begins with a kind of prologue, a brief chapter on the changed relationship between mother and daughter, as portrayed through their smoking rituals; Karin and Helene used to smoke together, but Helene has quit and now Karin smokes alone. I’m always interested in how beginnings become beginnings. At what point in the writing process did this scene appear, or was it the first thing you wrote? What else can you say about the shape of the book and how it came together?

The “prologue” was actually the last thing I wrote. For me the novel began with the image of Karin waking up next to a one-night-stand and walking home alone in the wet snow. The night before I had been out to a bar with some friends and became captivated by a woman who was on a date with a garrulous man she clearly didn’t know well. Every time he left the table to buy drinks or use the bathroom, her expression shifted, becoming softer yet less compliant. Those glimpses of “private faces” in public interest me. The woman walking home developed into Karin, and I began writing scenes from different points in her life: as a young mother, on a family vacation in Germany, during a brief affair, on a “girls’ trip” with her grown daughter. Eventually the relationship between Karin and Helene became the focus point, and my editor wisely suggested I add a scene with Helene in the beginning. After a few unsuccessful attempts I wrote the smoking scene and it was like a lock fitting into place, I knew the novel was finished.

You’ve previously said that Karin is based on fathers you knew growing up—that her character eschews conventional ideals of motherhood and care. Can you say more about how you envision Near Distance as upending or playing with conceptions of gender and emotional labour?

When I started writing about Karin, I was getting to know her and at the same time I felt like I had a deep understanding of who she was. As I moved her through different situations with different people, my main concern was rendering her thoughts and emotions as truthfully and precisely as I could. Which is to say, I didn’t necessarily have those fathers in mind then. Later, however, I thought a lot about how Karin’s and Helene’s relationship is shaped by societal expectations, one of them being that a mother’s love is expressed through tireless devotion and selfless care. Would a different, less fraught relationship have been possible simply by changing Karin’s gender?

It can be difficult to reconcile the idea of care as a natural, authentic expression of love and a moral obligation with the fact that the majority of care work is done by women, whether paid or unpaid. Today, at least in Norway, most couples co-parent 50/50 after a split, but when I grew up “the weekend dad” was the norm. My siblings and I spent every other weekend at my dad’s—the rest of the time, while my mom took care of us, he was free to do as he pleased—and it never made me, or anyone else—question his love or character. Whereas if a mother didn’t have main custody of her children, people would assume she did something horrible. Although parenthood is more equal today, a selfish mother is still considered unacceptable in a way a selfish father isn’t. Rachel Cusk has previously said that in the Outline trilogy she tried to write a female consciousness that is not shaped by oppression. I think it’s similarly interesting to explore female love that is not structured around nurture and care.

Hanna Stoltenberg. Credit: Julie Pike.

How would you like a North American reader to approach your work? What—if anything—should they know about life in Norway and how it might differ from life in Canada or the US?

I believe the themes and subjects in the novel are recognizable and relevant to readers from both Canada and the US, but the wealth and comfort of Scandinavian societies, for me, is significant. The community represented by the welfare state paradoxically relieves us of some of the duty to take care of each other. It also removes a lot of the struggle. Instead, we are free to seek out the meaning of life through individual self-realization, whether that be wellness retreats or erotic desire, which can feel both meaningful and unbearably hollow.

John Self, in The Guardian, writes that your “elegant prose . . . gives plot a bad name.” Near Distance isn’t without plot, of course, but characterization and language seem to be at the forefront. In this way, it could be said to participate in the tradition of writers like Rachel Cusk and Gwendoline Riley. What excites you the most about literature? What are your priorities when writing?

The writer Kathryn Scanlan has stated that she tries “to write a sentence as unbudging and fully itself as some object sitting on a shelf in my office.” That is an ambition I share. I can admire a writer’s intelligence, imagination and sense of composition, but never more so than when it’s on display within a sentence.

I think it’s similarly interesting to explore female love that is not structured around nurture and care.

Atmosphere is important in Near Distance. Critics have described the book as stark, anxious, tense. But atmosphere is difficult to pin down and depends largely on what the reader brings to the work. It’s also interesting how this tense atmosphere counters the novel’s wellness subplot: Helene and Endre’s involvement in the world of self-care. Did you set out to create a particular atmosphere (if so, how?), or did it manifest on its own?

I wanted to observe the contrast between the groping, failing intimacy between mother and daughter and the smooth, commercialized care of strangers, be it on the plane, in the shops or in the world of self-care. In London, Karin and Helene visit a large clothing store and pay for the services of a personal shopper, a young woman named Rosie. With a mixture of standard phrases and feminine efficiency, Rosie establishes a relaxed intimacy with Helene that Karin is completely shut out of. As you point out, how you experience the novel’s atmosphere largely depends on whether you are inclined to read that scene as simply two women shopping—as some readers have—or something more sinister. For me, there is something bleak about how the self-care-industry capitalizes on your most private feelings (shame, self-loathing, loneliness) while also being obsessed with personal boundaries. Like the question posed by a wellness guru in the novel: “If you don’t look after yourself, who will?”

Writing a book is often viewed as an essentially solitary activity. What does having a translator feel like? You speak English, so I imagine that it must feel particularly strange to experience your work through another. Did it ever feel like an imposition? Or was it liberating?

As I said above, when I write I work and rework the language in order to achieve “unbudging” sentences, held in place by rhythm and sound. Sometimes I know the shape and feel of a sentence before I know what I want to say. Like Don DeLillo “I’m completely willing to let language press meaning upon me.” Therefore, being translated can feel like a massive loss of control. When it doesn’t, that is because of Wendy’s attentive and precise work, which I feel very lucky to benefit from. She has managed to transfer the novel’s tone and atmosphere perfectly, and also to create something subtly different and exciting.

Finally, what are you reading these days?

I recently had my second child, and at the moment a novel’s actual weight has become an important factor when filtering through my reading options: I need to be able to hold it in one hand while feeding or lulling a baby to sleep with the other. Luckily, I have much to choose from, as I tend to favour compact narratives. Three slim, but substantial novels I’ve recently read are The Anthropologists by Ayşegül Savaş, Sitt Marie Rose by Etel Adnan, and Famous Questions by Fanny Howe.

***

In good publicity news:

YOUR ABSENCE IS DARKNESS longlisted for the Republic of Consciousness Prize (US/Can)!

Biblioasis is excited to share that Your Absence Is Darkness by Jón Kalman Stefánsson, translated by Philip Roughton, was longlisted for the Republic of Consciousness US and Canada Prize! The longlist announcement was made on January 15, 2025, and can be viewed here.

Originally restricted to books published in the UK, the Prize’s remit was expanded in 2022 by Lori Feathers, who launched a separate award for the US and Canada. About this year’s longlist, she says:

“In its third year, the Prize continues to grow in the number of submissions received from extraordinary small presses in the United States and Canada. As our longlist demonstrates, the work of independent publishing is vibrant and diverse. We are proud to include books in translation, works of innovative storytelling, and publishers new to our longlist. It’s a great time to celebrate the work of these publishers, authors, and translators.”

A total of $35,000 USD will be distributed to the presses and the authors. Each press with a longlisted book will receive $2,000. Five shortlisted books will be rewarded an additional $3,000 each, split equally between publisher and author, or publisher, author, and translator where applicable.

A virtual party celebrating the longlist, with publishers, authors, and translators, will take place on Wednesday, February 19 at 6pm CT. Members of the public are encouraged to join for free on Zoom. The shortlist of five books will be announced on Thursday, February 27 and the winner announced on Wednesday, March 12.

Grab your copy of Your Absence Is Darkness here!

ABOUT YOUR ABSENCE IS DARKNESS

Longlisted for the 2024 Republic of Consciousness US and Canada Prize • A World Literature Today Notable Translation of 2024 • A Shelf Awareness Best Book of 2024

A man comes to awareness in a cold church in the Icelandic countryside, not knowing who he is, why he’s there or how he arrived, with a stranger staring mockingly from a few pews back. Startled by the man’s cryptic questions, he leaves—and plunges into a history spanning centuries, a past pressed into his genes that sinks him closer to some knowledge of himself. A city girl is drawn to the fjords by the memory of a blue-eyed gaze, and a generation earlier, a farmer’s wife writes an essay about earthworms that changes the course of lives. A pastor who writes letters to dead poets falls in love with a faraway stranger, and a rock musician, plagued by cosmic loneliness, discovers that his past has been a lie. Faced with the violence of fate and the effects of choices, made and avoided, that cascade between them, each discovers the cost of following the magnetic needle of the heart.

Incandescent and elemental, hope-filled and humane, Your Absence Is Darkness is a comedy about mortality, music, and the strange salve of time, and a spellbinding saga of death, desire, and the perfect agony of star-crossed love.

Photo Credit: Einar Falur Ingólfsson

ABOUT JON KALMAN STEFANSSON

Jón Kalman Stefánsson’s novels have been nominated three times for the Nordic Council Prize for Literature, and his novel Summer Light, and Then Comes the Night received the Icelandic Prize for Literature in 2005. In 2011 he was awarded the prestigious P. O. Enquist Award. He is perhaps best known for his trilogy: Heaven and HellThe Sorrow of Angels (longlisted for the Independent Foreign Fiction Prize) and The Heart of Man (winner of the Oxford-Weidenfeld Translation Prize). A subsequent novel, Fish Have No Feet, was longlisted for the Man Booker International Prize in 2017.

ABOUT PHILIP ROUGHTON

Philip Roughton is a scholar of Old Norse and medieval literature and an award-winning translator of Icelandic literature, having translated works by numerous writers including Halldór Laxness. He was the winner of the Oxford-Weidenfeld Prize for his translation of Jón Kalman Stefánsson’s The Heart of Man, and shortlisted for the same prize for About the Size of the Universe.

THE FUTURE longlisted for the 2025 Dublin Literary Award!

Biblioasis is thrilled to share that The Future by Catherine Leroux, translated by Susan Ouriou, has been longlisted for the 2025 Dublin Literary Award! The longlist was announced on January 14, and can be seen here.

Vancouver Public Library writes in their nominating comment,

“Set in an alternate dystopian French colonial Detroit, destroyed by wars and climate change, Gloria, grief-stricken by the mysterious death of her daughter, comes looking for her granddaughters. In her search for her family, Gloria slowly builds bonds and embraces a new family of survivors. Above all, this novel is about the resilience of relationships and the primal desire to create a new life and community. VPL staff selected this novel because of its inspiring characters and wonderful translation, and it’s demonstrated popularity among our patrons. Catherine Leroux is an award winning author.”

The Dublin Literary Award honours excellence in world literature since 1996. Presented annually, the Award is one of the most significant literature prizes in the world, worth €100,000 for a single work of international fiction written or a work of fiction translated into English. The Future is one of the 71 books nominated by 83 libraries from 34 countries around the world this year.

The shortlist will be announced on March 25, 2025, and the winner will be announced May 22, 2025.

Get your copy of The Future here!

ABOUT THE FUTURE

Winner of Canada Reads 2024 • Longlisted for the 2025 Dublin Literary Award • Longlisted for the 2024 Carol Shields Prize for Fiction • One of Tor.com’s Can’t Miss Speculative Fiction for Fall 2023 • Listed in CBC Books Fiction to Read in Fall 2023 • One of Kirkus Reviews’ Fall 2023 Big Books By Small Presses • A Kirkus Reviews Work of Translated Fiction To Read Now • One of CBC Books Best Books of 2023 • A CBC Books Bestselling Canadian Book of the Week

In an alternate history of Detroit, the Motor City was never surrendered to the US. Its residents deal with pollution, poverty, and the legacy of racism—and strange and magical things are happening: children rule over their own kingdom in the trees and burned houses regenerate themselves. When Gloria arrives looking for answers and her missing granddaughters, at first she finds only a hungry mouse in the derelict home where her daughter was murdered. But the neighbours take pity on her and she turns to their resilience and impressive gardens for sustenance.

When a strange intuition sends Gloria into the woods of Parc Rouge, where the city’s orphaned and abandoned children are rumored to have created their own society, she can’t imagine the strength she will find. A richly imagined story of community and a plea for persistence in the face of our uncertain future, The Future is a lyrical testament to the power we hold to protect the people and places we love—together.

Photo Credit: Justine Latour

ABOUT CATHERINE LEROUX

Catherine Leroux is a Quebec novelist, translator and editor born in 1979. Her novel Le mur mitoyen won the France-Quebec Prize and its English version, The Party Wall, was nominated for the 2016 Scotiabank Giller Prize. The Future won CBC’s Canada Reads 2024, received the Jacques-Brossard award for speculative fiction and was nominated for the Quebec Booksellers Prize. Catherine also won the 2019 Governor General’s Literary Award for her translation of Do Not Say We Have Nothing by Madeleine Thien. Two of her novels are currently being adapted for the screen. Her latest book, Peuple de verre, a speculative novel about the housing crisis, came out in April 2024. She lives in Montreal with her two children.

ABOUT SUSAN OURIOU

Photo Credit: Jaz Hart Studio Inc

Susan Ouriou is an award-winning fiction writer and literary translator with over sixty translations and co-translations of fiction, non-fiction, children’s and young-adult literature to her credit. She has won the Governor General’s Literary Award for Translation for which she has also been shortlisted on five other occasions. Many of her young adult translations have made the IBBY Honor List. She has also published two novels, Damselfish and Nathan, edited the anthologies Beyond Words – Translating the World and Languages of Our Land – Indigenous Poems and Stories from Quebec and contributed a one-act play to the upcoming anthology Many Mothers – Seven Skies. Susan lives in Calgary, Alberta.