THE HOLLOW BEAST a finalist for the 2024 GOVERNOR GENERAL’S AWARD IN TRANSLATION!

We are thrilled to share that this morning, The Hollow Beast by Christophe Bernard, translated by Lazer Lederhendler, was listed as a finalist for the Governor General’s Literary Award for Translation! You can check out the official finalists announcement here.

The winning books will be announced on November 13, 2024. 

Montreal-based Lazer Lederhendler is no stranger to this honour, having previously won the Governor General’s Award for French to English translation three times, including for two other Biblioasis books, The Party Wall by Catherine Leroux and If You Hear Me by Pascale Quiviger. The Hollow Beast marks his eleventh nomination overall.

Lazer commented on his nomination:

“It’s always gratifying to know that one’s work as a translator is appreciated by readers, particularly when those readers make up the peer assessment committee for this year’s GG translation award. I feel especially honoured to be part of such a remarkable group of finalists.”

“We’re very pleased that Lazer was recognized for his work translating this beast of a novel,” Biblioasis publisher Dan Wells said. “More than 150,000 words, complete with rural dialects, regional word-play, and as crazy a plot as has appeared in the past calendar year, Lazer’s work translating The Hollow Beast confirms as much as his three previous GG Awards for translation (and eight additional nominations!) that he has long been one of the pre-eminent translators in the country. This was heroic work, and I’m glad his jury of fellow translators gave Lazer an additional nod.”

The Canada Council for the Arts funds, administers and actively promotes the Governor General’s Literary Awards (GGBooks) which celebrate literature and inspire people to read books by creators from Canada. The award provides finalists and winners with valuable recognition from peers and readers across the country. The monetary award for finalists is $1,000, and $25,000 for each winning book.

Congratulations to Lazer and The Hollow Beast from all of us at Biblioasis!

Grab a copy of The Hollow Beast here!

ABOUT THE HOLLOW BEAST

Don Quixote meets Who Framed Roger Rabbit in this slapstick epic about destiny, family demons, and revenge.

Credit: Monique Dykstra

1911. A hockey game in Quebec’s Gaspé Peninsula. With the score tied two-two in overtime, local tough guy Billy Joe Pictou fires the puck directly into Monti Bouge’s mouth. When Pictou’s momentum carries them both across the goal line in a spray of shattered teeth, Victor Bradley, erstwhile referee and local mailman, rules that the goal counts—and Monti’s ensuing revenge for this injustice sprawls across three generations, one hundred years, and dozens of dastardly deeds. Fuelled by a bottomless supply of Yukon, the high-proof hooch that may or may not cause the hallucinatory sightings of a technicolor beast that haunts not just Monti but his descendants, it’s up to Monti’s grandson François—and his floundering doctoral dissertation—to make sense of the vendetta that’s shaped the destiny of their town and everyone in it. Brilliantly translated into slapstick English by Lazer Lederhendler, The Hollow Beast introduces Christophe Bernard as a master of epic comedy.

ABOUT LAZER LEDERHENDLER

Lazer Lederhendler is a full-time literary translator specializing in Québécois fiction and non-fiction. His translations have earned awards and distinctions in Canada, the UK, and the US. He has translated the works of noted authors, including Gaétan Soucy, Nicolas Dickner, Edem Awumey, Perrine Leblanc, and Catherine Leroux. He lives in Montreal with the visual artist Pierrette Bouchard.

The Bibliophile: Goran Simić, 1952–2024

Want to get new excerpts, musings, and more from The Bibliophile right away? Sign up for our weekly newsletter here!

***

Goran Simić: 1952–2024

Photo: Goran Simić reading at The Windsor Festival of the Book, November 2003, the day he and publisher Dan Wells first met.

This past weekend I spent the better part of forty hours digging through old boxes dating to the earliest days of Biblioasis. A couple of archivists were coming to town on Monday and Tuesday to assess a potential acquisition and I wanted to make sure that the press archives were in presentable condition. It’s been a long-running joke at the office that I don’t recycle, I archive, which also explains the shape of some of the boxes I sorted through: photographs alongside event posters alongside production files alongside edited manuscripts and other press and literary ephemera. It made me nostalgic—which is, admittedly, not very hard to do—but this state was aggravated by the fact that in less than a week it will be the twentieth anniversary of the publication of our first book, Salvatore Ala’s Straight Razor & Other Poems. At one point we intended to mark this anniversary with some celebrations, but publishing continues to be hard, so outside of a few notes and posts in places like this, we’ll be focusing our energies on more essential things, like celebrating our authors and their books.

I got lucky early in my delvings, unearthing a range of photographs, documents, and ephemera from 2004–2006, when Biblioasis began to take shape as a press. And items even older than those. In a very real way, Biblioasis Press was conceived as a result of my work running The Windsor Festival of the Book, which began in 2002. I discovered copies of festival programs, posters, and photographs from the first couple of years, including many writers who would become central to Biblioasis as it developed: Caroline Adderson, Mark Kingwell, John Metcalf, Judith McCormack, and Leon Rooke, among others. And Goran Simić.

Photo: Hardcover and paperback editions of From Sarajevo, With Sorrow (Biblioasis) and Sprinting from the Graveyard (Oxford) by Goran Simić.

In my second year running the festival, we partnered with PEN Canada, who put together a panel of Paulo da Costa, Rishma Dunlop, Goran Simić, and a couple of other writers. I was determined to read at least one book by everyone who participated in our festival: Goran Simić had two titles available in English, Immigrant Blues, recently published by Brick Books, and Sprinting from the Graveyard, a gathering, by David Harsent, of English “versions” of Goran’s poetry dealing with the Serbo–Croatian war, published by Oxford but at that point already out of print. I found copies of both and read them, but it was the latter that especially quickened my pulse. Not yet knowing enough about publishing, I urged Goran to get it again into print; he drew hard on his pipe and did something with his body that, though not a shrug, made it clear that it was out of his hands. (His inscription in my copy: November, cold day 2003 / For Daniel, who surprised me with this book.) Later that evening, at the festival afterparty, I sat down with Kitty Lewis, the long-time managing editor of Brick Books, and enthused about Sprinting and how someone needed to bring it back. Between alcohol and enthusiasm I came on too strong, an occupational hazard, and at some point, exacerbated, she threw her hands above her head to be rid of me and said that if I thought it should be back in print so badly then why didn’t I do it?

That question lingered for months. The main answer was that it seemed an ultimate hubris. I wasn’t a real publisher, and certainly not the kind Goran Simić needed or should expect. We were planning a short fiction chapbook series and our first trade book, but I’d not yet even published anything. I wanted to do more, but had no way of attracting better manuscripts: the few I’d managed to solicit were terrible. So, one afternoon in the early summer of 2004, faking courage (the title of my publishing memoir), I wrote to Goran and told him that Kitty’s challenge had been weighing on me: would he let Biblioasis publish him? The answer came in the mail with not one but two manuscripts, what would become Biblioasis’s second and third trade books: the poetry collections From Sarajevo, With Sorrow, and the story collection Yesterday’s People.

Photo: Yesterday’s People and Sunrise in the Eyes of the Snowman by Goran Simić.

It had originally been my intent to simply republish Sprinting from the Graveyard as it was, but I knew nothing of copyright then and did not know that Goran did not control these poems: they belonged to Harsent. This, in my ignorance, seemed an injustice. Further, after other conversations with Goran, I learned that he had grave misgivings about Harsent’s “versions” as a result of liberties taken with his original poems: Harsent’s were scrubbed of the raw immediacy of the war. So after discussions with his ex-wife, Amela Marin, we decided to retranslate the collection, and Amela got to work, finishing a draft later that year for a planned Spring 2005 publication. We worked on it via email through the fall, but decided to do the final editing in person.

Over this period, we published Salvatore Ala’s Straight Razor and the first volumes in the Biblioasis short fiction series, including Leon Rooke’s novella Balduchi’s Who’s Who. Goran owned a building with his new partner at 226 Carlton in Toronto’s Cabbagetown, where he had a restaurant called Octopus’ Garden (and later Fellini’s Shoe), and suggested that we launch the press there. We did so on January 29, 2005, with Sal Ala, Rishma Dunlop, Leon Rooke, and Goran. The evening was so exhilarating that I suffered an adrenaline and dopamine hit from which I’ve not yet recovered. That date might mark the moment that the press was born as more than a sideline hustle of an unpractical used book dealer. It seemed, after the struggles of attracting audiences of any size in Windsor, almost too easy. (Later experiences taught me that night was an aberration.) More than a hundred people showed up at Goran’s small bar; it was so crowded that Thomas King offered to be my bookseller for the night just to have a place to sit. The applause was loudest and longest for Goran Simić. And the next day, while Goran helped us nurse our hangovers with a bottle of cognac from behind the bar, Sal and I worked with Amela at the front table in the Octopus’ Garden to make the final edits on the book that became From Sarajevo, With Sorrow. I remember the grey January light smudging through the Victorian front window of his Carlton restaurant, the dust glinting in the dim air, like us, still a little unsettled from the previous night. By the time Sal and I packed up to head home down the 401—a trip I’ve since made hundreds of times over the last twenty years—Biblioasis’s second book was ready for the press.

LEFT: Poster for ‘Not Just Another Reading Series…’ with Goran Simić and Zach Wells, February 13th 2006, presented by Biblioasis and the Flying Monkey Cafe & Juice Bar. RIGHT: Menu for Fellini’s Shoe.

I would work with Goran on two other books: the short story collection Yesterday’s People, published later that same year and also dealing with his war experiences, and 2010’s Sunrise in the Eyes of the Snowman, Goran’s first (and perhaps only) book written in English. His place at 226 Carton, in various incarnations, became Biblioasis’s Toronto home for launches and other events for several years, his spare bedroom often the place I laid my head. A tour this week through the internet’s scattered memory reminded me that we’d planned a selected poems, taken from his untranslated Serbian books. “I have joined the ranks,” he’d written in the introduction to From Sarajevo, With Sorrow, “of those poets who have lost their own tribal language and country, and then gone on to a place where the weight of previously published books is worth almost nothing.” It had been our hope, at the time, to change that, but the manuscript never materialized. I’ve been alerted too often of late of what we forget.

What I remember: the sharp, appealing funk of pipe and garlic; his laugh—he was always laughing—and the gravelly intonation of his English; his eyes sparking, an early warning of a gentle jibe; joking and flirting with anyone with whom he came into contact. (“X reminds me of a big hamburger.” A considered pause. “And I like hamburgers.”) Drinking cognac at Carlton into the evening as a kind of medicinal remedy as he gave me publishing advice and urged me to be more serious. I envied most of all his apparent ease in all things, especially as a person for whom nothing ever seems particularly easy.

I remember him playing soccer with my at-the-time very young son with an empty water bottle in our front yard in Windsor, the sound of glee and childish laughter as they booted around this increasingly crumpled bit of plastic, and not being sure who was laughing hardest or having more fun. I loved him for this, and even after our relationship soured and failed—two supremely impractical men increasingly alienated over necessarily practical matters—I would occasionally remember that crumpled plastic, that laughter, the sparkle, and love him again.

I thought about all this on Friday and Saturday and Sunday as I sorted through some of these earliest records. Grateful all over again for Goran, how his books and the work we did on them in 2004 and 2005 helped to give the press an initial direction and identity, and again saddened at our alienation. I thought, for the first time in many years, of reaching out to him. So when Amela’s message came via Facebook this Tuesday that he’d died on September 29, perhaps at the moment that I was sorting through the posters and restaurant menus and galleys, my sadness deepened. In place of reaching out to him, I’ve now written this.

Photo: Goran Simić reading at The Windsor Festival of the Book, November 2003.

In the introduction to From Sarajevo, With Sorrow he asks “for whom were these poems written under candlelight, between 1992 and 1995?” His answer is worth reading in full, but I’ll give another small bit of it here:

The lines I wrote were written in the belief that, when compared with the cold newspaper reports which would be forgotten with the start of a new war elsewhere, only poetry can be a true and decent witness to war. I remain uncertain whether this is because the history of horror is a bad teacher or we are bad pupils. I simply wrote what I saw. Perhaps I wrote them to explain to myself the fear in my children’s eyes when they walked along streets covered in blood. Or to comfort myself with the fact that I went to so many funerals, but nobody went to mine. New wars have indeed replaced old wars, and it’s hard to believe that ten years have passed since my own war ended, ten years since I wrote these poems as a poet, a witness, and a survivor.

And it’s hard to believe that ten years have passed since I last spoke with Goran, and that in this time where new wars have replaced old wars he isn’t here, as poet, as witness.

Facebook is a useful tool for a flagellant, but it can give some relief as well: to see Goran akilter with his pipe and his dog and his smile. It’s okay: I can still hear his laugh.

Dan Wells,
Publisher

Goran Simić crosses the Mitjacka River on a water run. Frontispiece, From Sarajevo, With Sorrow. Photo Credit: Gilles Peress.

THE FACE OF SORROW

I have seen the face of sorrow. It is the face of
the Sarajevo wind leafing through newspapers
glued to the street by a puddle of blood as I
pass with a loaf of bread under my arm.

As I run across the bridge, full water canisters
in hand, it is the face of the river carrying the
corpse of a woman on whose wrist I notice
a watch.

I saw that face again in the gesture of a hand
shoving a child’s shoe into a December furnace.

It is the face I find in inscriptions on the back of
family photographs fallen from a garbage truck.

It is the face which resists the pencil, incapable of
inventing the vocabulary of sorrow, the face with
which I wake to watch my neighbor standing
by the window, night after night, staring into
the dark.

—Goran Simić, From Saravejo, With Sorrow

***

In good publicity news:

Media Hits: MAY OUR JOY ENDURE, ON COMMUNITY, A CASE OF MATRICIDE, and more!

IN THE NEWS!

MAY OUR JOY ENDURE

May Our Joy Endure by Kev Lambert, translated by Donald Winkler (Sep 3, 2024) was featured in Lit Hub‘s list of “The 16 Best Book Covers of September.” The article was published online on September 26, and you can check it out here.

Grab May Our Joy Endure here!

A CASE OF MATRICIDE

A Case of Matricide by Graeme Macrae Burnet (Nov 12, 2024) was reviewed in the Sunday Post! The review was published in print on September 29.

The Post writes,

“The most ‘action-packed’ of the trio, it [A Case of Matricide] is a master class in characterisation. Unnervingly dark—and at times, surprisingly humorous—it took its toll on the author.”

Get A Case of Matricide here!

ON COMMUNITY

On Community by Casey Plett was reviewed in Geist, in their Fall 2024 print issue.

Reviewer Kristina Rothstein writes,

“A spiral of thoughts and anecdotes organized around questions concerning what it means to be part of the queer and trans communities, On Community . . . is a heartfelt, funny, wistful read—just conceptually rigorous enough to provoke thought, but without difficult theory or jargon.”

Grab On Community here!

THE NOTEBOOK & A WAY TO BE HAPPY & HELLO, HORSE

The Notebook by Roland Allen (Sep 3, 2024), A Way to Be Happy by Caroline Adderson (Sep 10, 2024), and Hello, Horse by Richard Kelly Kemick (Aug 10,2024) were all featured in the Windsor Star! The article highlighted the books and their upcoming launches at Biblioasis Bookshop on September 30 and October 2. Check out the article here.

Grab The Notebook here!

Get A Way to Be Happy here!

Get Hello, Horse here!

The Bibliophile: Anne Hawk on Caribbean English

Want to get new excerpts, musings, and more from The Bibliophile right away? Sign up for our weekly newsletter here!

***

Attention Vancouver readers! The brilliant booksellers at Upstart & Crow will host the Canadian launch of The Pages of the Sea next Thursday, October 3, 2024, at 7:00 PM!

***

Next week marks the US publication date of The Pages of the Sea, Anne Hawk’s debut novel. Featuring Wheeler, an unforgettable young protagonist coping with her mother’s absence while also navigating the mysteries and misadventures of growing up, it’s equally a single girl’s story and a novel of manners: as Wheeler learns to be apart from her mother, she also learns about the life of her small Caribbean community. Like the work of Jane Austen or Marilynne Robinson, The Pages of the Sea captures a distinct time and a place, richly detailed in its observations of the values and customs of one community at a moment in its history. Hawk’s elegant prose ushers the untravelled reader into its world, and—for the place and the people that inspired it—becomes an act of cultural preservation, not least by virtue of its commitment to the community’s heritage language.

I wrote last week about a few of the many reasons this remarkable debut caught my attention, and this week I’m delighted to give you Anne herself, writing on the historical origin of Caribbean English, her own mother tongue, and how her work and that of other Caribbean writers is one means by which its story is being told.

Vanessa Stauffer,
Managing Editor

***

Photo: The Pages of the Sea by Anne Hawk, with a cover beautifully designed by Kate Sinclair!

What Is Caribbean English?

The term ‘Caribbean English’ refers to the diverse English-based dialects spoken in former British colonies in the Caribbean. Though commonly grouped under one heading, each language is different, having originated in isolated colonies from Jamaica to Guyana on the northern tip of South America. They reflect influences as diverse as Irish and Scots—the language of plantation overseers—as well as South Asian languages spoken by indentured workers. In some Caribbean countries, the lingering presence of French bears testament to centuries of conflict between French and British colonisers.

There is nothing ‘broken’ about the varieties of English spoken in the Caribbean, as some might suggest. These are heritage languages with a history behind them; namely, the response by enslaved Africans to the wholesale erasure by the trans-Atlantic slave trade of their languages of origin. Fearing those they had enslaved might plot against them—which they frequently did—plantation owners forced enslaved Africans to speak in English only. African languages were policed and ultimately lost in the brutal everyday of chattel slavery. The need to communicate with estate managers as well as other enslaved people gave rise to the development of various forms of English with grammatical features of West African languages, the languages of origin of most enslaved people. Far from broken, Caribbean English contains intimations of cultural preservation and cultural referencing.

Similar in origin, the various dialects spoken in the Caribbean have evolved independently of each other. Attempts to standardise them have largely been unsuccessful, due perhaps to each nation holding to its own historically adapted form of English.

Utter the Jamaican word ‘duppy’ in the Windward Islands and you’ll be met with a blank stare. Change the word to ‘jumbee’ and you’ll get a knowing look. Both are words for ‘spirit’ or ‘ghost’. From bluggoe to alligator pear, enslaved people named the world around them, at times ascribing names from their own languages to similar-looking vegetables and fruit; with the same plant, not surprisingly, being given different names in different places: taro, cocoyam, eddo.

Caribbean English as spoken in Grenada is my mother tongue. It’s a language I haven’t spoken in decades, having emigrated as a child to the UK and then to Canada. Called out on my British-Canadian pronunciation, my iffy vocab, Grenadian English is a language that I haven’t dared speak in the presence of Grenadians for many years.

Who knows how a seemingly ‘lost’ language returns?

The Pages of the Sea, my debut novel, tells the story of the children left behind by the Windrush Generation—migrants from the Caribbean to the UK in the post-war period. The novel chronicles the friendship of Wheeler and her cousin as they spend their free time knocking about, enjoying a type of autonomy that was once commonplace for young children. While thinking as my main character, the inflections and cadences, the rhythm and sounds of my first language seeped into my mouth, like water from a disused well. In service to my young protagonist, I started thinking fluently in Caribbean English, and was subsequently able to give voice to the book’s other characters as well.

The novel is a collaboration between Caribbean and standardised English: between Wheeler—who thinks and speaks in the rich cadences of Caribbean English (Wha it is y’say?)—and a Standard English narrator. From Ingrid Persaud (Love After Love) to Kei Miller (Augustown), Caribbean writers have invented their own ways of reproducing this versatile, bejewelled language on the page. I took the decision to alter the appearance of certain words, for instance ‘hav’ and ‘giv’, in capturing the spoken language of The Pages of the Sea. This is a visual reminder that the book’s narrator and characters inhabit separate language worlds, despite their attributes in common.

Separate and inherently unequal, Caribbean and British English have existed alongside each other for centuries. Educated people once eschewed their mother tongue in favour of Standard English, in case they were thought to be illiterate. Those days are thankfully gone. The history of this diverse and inventive language is now being appreciated and acknowledged. While standardised English is still preferred in formal settings and written work, the spoken language of choice for most people has become their own legacy language, to the extent that many people in the region now support the teaching of Caribbean English in schools.

© Anne Hawk, September 2024

***

In good publicity news:

Media Hits: A WAY TO BE HAPPY, MAY OUR JOY ENDURE, CHRISTMAS GHOST STORIES, and more!

IN THE NEWS!

A WAY TO BE HAPPY

A Way to Be Happy by Caroline Adderson (Sep 10, 2024) was reviewed in The New Indian Express. The review was published online on Sep 21, and is available to read here.

Reviewer Saurabh Sharma writes,

A Way to Be Happy is immensely refreshing, as it not only explores the uniqueness but also showcases the unpredictability of the everyday in a manner only a few writers manage to do.”

A Way to Be Happy was reviewed in McGill University’s The Tribune on September 10. Check out the full review here.

Isobel Bray writes,

“Adderson’s prose is straightforward but doesn’t flatline; every word choice feels intentional. When she goes into detail, it is perfectly placed to highlight her characters’ idiosyncrasies, making the reader empathize with their struggles.”

A Way to Be Happy appeared on the Globe and Mail‘s Fall Book Preview on September 20! Check out the full list of titles here.

Critic Emily Donaldson writes,

“Though her writing is incisive, emotionally astute, slyly funny and award-winning, it still feels like Adderson hasn’t quite gotten her due as one of this country’s best short-story writers.”

Grab A Way to Be Happy here!

MAY OUR JOY ENDURE

May Our Joy Endure by Kev Lambert, translated by Donald Winkler (Sep 3, 2024), was reviewed in The Walrus! The review was published online on September 19, and you can read it in full here.

Reviewer André Forget writes,

“At a time when many fiction writers feel pressure to write socially useful literature, Lambert’s refusal to deal in solutions feels like an invigorating slap in the face.”

Kev Lambert was interviewed by Sonali Karnick on CBC’s All in a Weekend! The interview was posted online on September 22, and you can listen to the full segment here.

May Our Joy Endure was included on the Globe and Mail‘s Fall Book Preview on September 20! See the full list of titles here.

Critic Emily Donaldson writes,

“‘Febrile,’ ‘provocative’ and ‘incendiary’ are among the breathless adjectives used to describe the novels of this young writer from Chicoutimi . . . [May Our Joy Endure] (a Prix Goncourt finalist) is a social satire involving an architect who faces extreme unanticipated blowback for her plans for a major Montreal public works project.”

Get May Our Joy Endure here!

SETH’S CHRISTMAS GHOST STORIES

Seth‘s Christmas Ghost Stories (Oct 29, 2024) were featured in Guelph Today! The article included an interview with Seth about the series 10th anniversary alongside mentions of this year’s stories: Podolo, The Amethyst Cross, and Captain Dalgety Returns. The article was published on September 21, and you can read it here.

Seth says of the series,

“If you go back far enough, you realize, oh yes, Christmas is in winter, a dark time for telling ghost stories . . . A story should have a strong sense of place, a real feeling of atmosphere, and needs to be creepy in some way.”

Get all three 2024 Christmas Ghost Stories here!

THE PAGES OF THE SEA

The Pages of the Sea by Anne Hawk (Sep 17, 2024) was included on the Globe and Mail‘s Fall Book Preview on September 20! See the full list of titles here.

Critic Emily Donaldson calls the book,

“[A] finely observed debut.”

Get The Pages of the Sea here!

A CASE OF MATRICIDE

A Case of Matricide by Graeme Macrae Burnet (Nov 12, 2024) was also included on the Globe and Mail‘s Fall Book Preview on September 20! See the full list of titles here.

Critic Emily Donaldson writes,

“The multiple Booker-nominated Scottish novelist has made a project of undermining the certainties and assumptions we bring to fiction by blurring truth and artifice. In this third book featuring the melancholic, insecure Inspector Gorski, the latter finds himself drawn to the case of a woman in a small French town who’s convinced that her novelist son is plotting her demise.”

Get A Case of Matricide here!

A FACTOTUM IN THE BOOK TRADE

A Factotum in the Book Trade by Marius Kociejowski was featured in Canadian Writers Abroad on September 17. Check out the full review here.

Reviewer Wayne Grady writes,

“[A] mesmerizing memoir of fifty years as an antiquarian bookseller . . . A Factotum in the Book Trade thus pays homage to an era of bookselling that is fast fading from memory.”

Get A Factotum in the Book Trade here!

The Bibliophile: What A Publisher Does

Want to get new excerpts, musings, and more from The Bibliophile right away? Sign up for our weekly newsletter here!

***

Over the years, whenever I’ve been asked what it is exactly a publisher does, I’ve had a range of answers, depending on how I’m thinking about my role and function at the time. Of late, I’ve described myself as a professional enthusiast. Enthusiasm is probably the state that most links publishing and bookselling for me: finding that book that I can get behind and trumpet into the hands of readers as loudly and as confidently and generously as I can. I take immense pleasure in the discovery of a new (or new-to-me) writer, and in the ability to engender in others that same anticipation and pleasure.

It’s perhaps for this reason that I listen so much to booksellers, and trust them more than I do academics and critics: they still read as I do, or at least as I try to do: for pleasure, excitement, the feeling of quickening when something unexpectedly connects or opens with the turn of the page. I listen to them about what I should be reading (if I could ever get out from under the manuscript pile), but also, just as much, what we should be thinking about publishing. Booksellers have turned me on to several of my favourite Biblioasis authors, and I’m grateful for it.

Photo: May Our Joy Endure, Querelle of Roberval, and You Will Love What You Have Killed by Kev Lambert.

It was in 2018 or 2019, at the Salon des Livres that one such bookseller urged me to look at the work of Kev Lambert. It bothers me that I can’t remember his name at this time, nor even the bookstore he worked at: it was a French language bookstore in Quebec City, and he was there working the Salon for a couple of publishers. During a break he took me by the arm and guided me to a couple of publisher’s booths, including Heliotrope’s, picking up Kev’s just-released Tu aimeras ce que tu a tué. Kev, he told me, was the most original and fearless author to come out of Quebec in at least a generation, and that if this book was anything to go by was a writer we should commit to early. His enthusiasm was contagious, so I sent it immediately to my most trusted reader, who sent me one of the most enthusiastic (and strangest) reader reports I’ve ever had the pleasure to receive. Below: a short excerpt:

Well, I’m rather glad you don’t have to run books by a corporate publishing committee, because I have no idea how to explain this book cogently, let alone come up with a one-line pitch, but I one hundred per cent think you should buy it. Essentially it’s a gay coming-of-age in which the narrator may or may not be a ghost, and lots of children die, who may or may not come back as ghosts. And it’s the funniest, weirdest thing I’ve read for a long time…..It’s The Returned [if that French TV series about dead children coming back to their village made Canadian shores; it became a cult hit in Britain] meets Clerks meets… [hmmm, this is nothing like Houellebecq but it would definitely appeal to people who love Houellebecq]. It’s so weird I’m struggling to come up with book comparisons, it often reads like a film. … And, bloody hell, this guy has written, at 25, one of the most original things I’ve read for quite a while.

***

Translation is, for me, as a monoglot (my kids so regularly tell me that I speak country French that I now no longer try to speak it at all), an act of faith, especially faith in the readers and publishers I’ve come to trust. So we took a leap and published Kevin’s first book, and when I read it in Donald Winkler’s excellent translation (You Will Love What You Have Killed) I had to agree both with my bookseller guide and first reader: this was one of the most strangely original things I’d read. It was like the revenge of the Gashlycrumb Tinies (A is for Amy who fell down the stairs / B is for Basil assaulted by bears). This was a violent, comic, tragic, and lyrical world quite unlike any other. Their next novel, Querelle of Roberval, upped the ante: a novel of a labour strike in a Quebec milltown, it read like a Greek tragedy, ending with infanticide and the striking workers quite literally preparing to eat their rich bosses. It caused a furor in France where it won the de Sade Prize and was shortlisted for the Medici, and in English the Writer’s Trust prize, again in Donald Winkler’s inestimable translation.

This brings me to their third novel May Our Joy Endure, which was published earlier this month, and defies every expectation set by their first couple, beyond, that is, its breathtaking originality. The French version was a sensation, was a Goncourt finalist, and won the Médici and a range of other key awards. Kev has told me that they consider this exploration of the lives of the ultrarich their most violent novel to date, but it is a much more nuanced violence, and because of that so much more unsettling. “Writing Querelle left me with this big question about bosses and the rich,” Lambert told Steven Beattie in an interview for Quill & Quire. “My idea was to try and see the people who were invisible in Querelle. It made sense for me in a social way, because really rich people don’t want to be seen. They don’t want us to see how they live, where they live, what their day-to-day lives can look like.” But he also chose to approach these characters and their situations with as much empathy as possible. “I wanted to challenge the idea that humanizing the person you critique is giving them credit,” Lambert told Beattie. “We hear this sometimes in political or media circles. But I think it’s a fake or a wrong idea.”

This is only one of the things that makes May Our Joy Endure such an important book, and in the words of another reviewer, André Forget in The Walrus, “reveals Lambert to be one of our most subtle and perceptive novelists.” Calling the book “gorgeous, lyrical, and tender—a ballet performed in an abattoir,” Forget explains as well as anyone why Kev Lambert is so essential, and so refreshing in this hyper-politicized literary moment: they eschew playing it safe, pat answers and solutions, which also explains why it is that Biblioasis will continue to follow them anywhere.

Dan Wells
Publisher

***

Keep up with us!

Media Hits: A WAY TO BE HAPPY, COMRADE PAPA, CROSSES IN THE SKY, and more!

IN THE MEDIA

A WAY TO BE HAPPY

A Way to Be Happy by Caroline Adderson (Sep 10, 2024) was reviewed in the New York Journal of Books on September 10! You can read the full review here.

Townsend Walker writes,

“Caroline Adderson’s stories are delicious: they zip and bubble, and a number are touched with tenderness.”

Caroline Adderson was interviewed by Margaret Gallagher on CBC North by Northwest. The interview was posted online on September 15, and you can listen to the segment in full here.

Caroline Adderson also gave an interview for Open Book, which was posted online on September 10. You can read the full interview here.

Open Book writes,

“For those who love short stories, they’ll be thrilled to read the new collection by Adderson, which has recently been longlisted for the Giller Prize, and marks a return to her collaborations with fabled editor John Metcalf. This new collection, A Way to be Happy (Biblioasis), has a remarkable cast of characters that come to life through Adderson’s stunning prose.”

Grab A Way to Be Happy here!

COMRADE PAPA

Comrade Papa by GauZ’, translated by Frank Wynne (Oct 8, 2024), has been reviewed in Publishers Weekly. The review was published online on September 16, and you can read it here.

Publishers Weekly call the book:

“[A] fresh and witty portrait of colonial and postcolonial Africa.”

Order Comrade Papa here!

CROSSES IN THE SKY

Crosses in the Sky: Jean de Brébeuf and the Destruction of Huronia by Mark Bourrie (May 21, 2024) has been reviewed in Canada’s History! The review was published online on September 11, and is available to read here.

Senior editor Kate Jaimet writes,

“Bourrie’s colloquial writing style and storytelling skill make Crosses in the Sky . . . an interesting and accessible retelling of an important chapter in Canadian history.”

Grab Crosses in the Sky here!

MAY OUR JOY ENDURE

May Our Joy Endure by Kev Lambert, translated by Donald Winkler (Sep 3, 2024), was reviewed in the Miramichi Reader! The review was published online on September 8, and you can read it here.

Brett Josef Grubisic writes,

“Abrasive, funny, critical, spirited, and, above all, the show-stopping output of a unparalleled literary talent, it’s a challenging novel whose every page offers something to savour and value.”

Get May Our Joy Endure here!

The Bibliophile: Why We Published It

Want to get new excerpts, musings, and more from The Bibliophile right away? Sign up for our weekly newsletter here!

***

Editors’ note: While The Bibliophile was taking its summer nap, we were wide awake and thinking about some kinds of features we’d like to run in this space. Thus, this week’s installment is the first in a charmingly irregular series we should probably call “Why We Published It,” which debuts with Vanessa’s response to Anne Hawk’s The Pages of the Sea.

Photo: You can pre-order a copy of The Pages of the Sea today!

As a kid growing up in southeastern Pennsylvania in the 1980s, I spent a lot of time by myself. We lived on the rural outskirts of an already rural place, four miles from a town of fewer than 1,600. Between the turquoise waters of the public swimming pool—what was to me, at age six, the hallowed centre of the known universe—and the farmhouse I grew up in: cornfields and fields of tobacco and soy, rolling hills and the rocky glens and old-growth trees that stair-step the lower third of the the county down to the wide Susquehanna. A trip into town to the grocery store or drive-through at the bank was a source of excitement, and seeing my father’s brown Ford Ranger emerge from behind the woods at the top of the ridge that formed the southern edge of the little valley we lived in engendered a chanting sort of song that I’d sing as he made the left hand turn onto our little road, technically two lanes, but closer to one and a half, and into the long stone drive at the end of a day he’d spent pumping gas and changing tires at the gas station in town.

When I was eight or nine, my father got a new job, one that required he wake at 4:30 in the morning and drive an hour to a welding shop where, from what I could tell, he spent the day burning tiny holes in his t-shirts. Around this time, my mother stopped her part-time work cleaning houses and took a night shift stocking shelves at the grocery store. Now she slept all day, and left for her job as my father was coming home, exhausted, from his. What did I know, what did I know, as Robert Hayden asked, of the sacrifices they made, what it took from them to meet their responsibilities the best they could? Not much, if anything at all.

I did know there was a meadow with a modest herd of Holsteins and that sometimes there was a bull, and when that was the case I could not climb the metal gate or slip under the barbed wire to take the old dirt footpath along the dry creek to the tree with the bent trunk, the moss-covered one I liked to sit on. I knew I had to make myself lunch in the summer, and quietly, so as to not wake my mother, and when she was promoted, for her hard work, to a daytime position, I knew where we kept the key to the front door to let myself in after school. I can’t remember if I was told to lock it behind me: probably not. But other than these rules and similar, and school, and church most Sundays, I was left almost entirely to my own devices. I swung on the tire swing that hung from the weeping willow, and played in the sandbox, and practiced with my youth-sized recurve bow, shooting at a stack of haybales against the barn. I kicked a soccer ball against a wall and practiced free throws in the driveway and shot my BB gun at the stop sign on top of the hill, straining to hear the faint ping. I walked the fencerows back towards the deeper woods as far as I was not afraid to go, and I read stacks and stacks and stacks of books.

***

Books: have we come round, at last, to the point? The Pages of the Sea, a debut novel by Anne Hawk, landed in my inbox one day in April courtesy of Dan, who’d received it from the good people at Weatherglass Books, an independent press in the UK. I took a galley home and started reading that night. (Some childhood habits, happily, never change.) In the opening scene, Wheeler, the novel’s young protagonist, is sitting outside watching her aunt, Celeste, go in and out of the house:

We quickly learn that Wheeler and her two sisters have recently moved into the house they now share with their two aunts and three cousins because their mother has gone overseas to work in England, and “[e]ach month a postal order arrived from England covering the sisters’ room and board.”

When Tant’Celeste speaks to Wheeler, it’s to ask a question she can’t answer: where the rest of the children have gone. When Wheeler doesn’t respond, Celeste sends her to look for them, and when she returns alone, she’s not sure what to make of her aunt’s response:

It’s a beautiful piece of exposition, these opening four pages: Hawk immerses us in Wheeler’s world, capturing the child’s discomfort in the unfamiliar situation and her uncertainty about the mysterious actions and emotions of adults, and establishing both conflict and setting, one inextricable from the other. Wheeler’s interior monologue, written in the rich cadences of her native Caribbean English, with dialogue rendered in the same, voice the lived experience of a time and place and together join a standard English narration in what Hawk describes as a collaboration between Englishes that complement and often overlap each other. It’s a technique that puts me in mind of Their Eyes Were Watching God, Zora Neale Hurston’s brilliant vernacular novel of the American South, which starts gazing out towards a metaphorical sea and then introduces a young protagonist growing up without a father or mother, and of another of our favourite Biblioasis books: Roy Jacobsen’s The Unseen, with its inventive English translation, by Don Bartlett and Don Shaw, of an untranslatable Norwegian dialect—and another novel that begins with a small girl living on a small island, wondering about the world of adults. Like both of those books—one a classic of Modern literature, one an International Booker finalist and bestselling Biblioasis novel—this one welcomes its readers into its world on its own terms from a position of imaginative generosity and of love. It’s often said a great book teaches you how to read it: let me be one of the first, and certainly not the last, to say this is a great book.

For reasons likely obvious by now, my response was: sign it up. And so I couldn’t be more pleased to be writing this to you, Dear Reader, the week before the Canadian publication of Anne Hawk’s brilliant debut novel, The Pages of the Sea. I hope it will find you, wherever you are and wherever you are from, and it will remind you what literature is for. And I hope you’ll stay tuned for September 27, when The Bibliophile will feature an original essay by Anne Hawk on Caribbean English.

BC readers: Upstart & Crow will host the launch of The Pages of the Sea on October 3, 2024 at 7:00PM.

Vanessa Stauffer
Managing Editor

***

Keep up with us!

Media Hits: THE NOTEBOOK, A WAY TO BE HAPPY, MAY OUR JOY ENDURE, and more!

IN THE NEWS!

THE NOTEBOOK

The Notebook by Roland Allen (Sep 3, 2024) was excerpted in Lit Hub on September 9. You can check out the excerpt, “Paper Trail: On the Cross-Cultural Evolution of the Notebook” here.

Roland Allen was interviewed by Piya Chattopadhyay for CBC Sunday Magazine. The interview was posted on September 8, and you can check it out in full here.

Grab The Notebook here!

A WAY TO BE HAPPY

A Way to Be Happy by Caroline Adderson (Sep 10, 2024) has been longlisted for the Giller Prize, and is showing up on a number of lists! Publishers Weekly (Sep 5), CBC Books (Sep 4), and Quill & Quire (Sep 4) have all posted about the longlist.

A Way to Be Happy was also highlighted in the Georgia Straight as one of the five books on the Giller longlist by BC authors. You can check out that article here.

A Way to Be Happy was reviewed in the BC Review on September 4. You can read the full review online here.

Reviewer Bill Paul writes,

“For each story, Adderson expertly develops a detailed setting . . . [and] the author carefully constructs vivid characters from every walk of life. Each one of them making their way to some undetermined fate.”

Grab A Way to Be Happy here!

MAY OUR JOY ENDURE

May Our Joy Endure by Kev Lambert, translated by Donald Winkler (Sep 3, 2024), was mentioned in the New York Times in an interview with writer Garth Greenwell. The article was published online on September 5, and you can read the it here.

Kev Lambert was interviewed by Steven W. Beattie about May Our Joy Endure for Quill and Quire, published online on September 5, 2024. You can read the full interview here.

Lambert says in the interview,

“I wanted to challenge the idea that humanizing the person you critique is giving them credit. We hear this sometimes in political or media circles. But I think it’s a fake or a wrong idea . . . I’m starting to think that we should try to have empathy. Which doesn’t mean stop criticizing or saying everything’s fine because we have empathy. But I think it gives you an understanding of humans that is more accurate and more useful for political engagement.”

May Our Joy Endure was listed as one of The Walrus‘s “Best Books of Fall 2024.” The article was published online on September 4, 2024, and you can read it here.

Contributor Michelle Cyca writes,

“Who hasn’t wished a little divine retribution upon the ultrarich for all their sins? Kevin Lambert’s third novel, nimbly translated by Donald Winkler, is an icy, cerebral social novel . . . showcasing Lambert’s gimlet eye for the delusions and designer preferences of the 1 percent.”

May Our Joy Endure also appeared on the Daily Kos‘s list of “Contemporary Fiction Views: A new book season is about to begin,” posted online September 3. You can check out the full article here.

Grab May Our Joy Endure here!

THE PAGES OF THE SEA

The Pages of the Sea by Anne Hawk (Sep 17, 2024) was included in the Toronto Star‘s list of “25 books worthy of a place at the top of your to-read pile.” The list was published on September 1, 2024, and you can view it here.

Get Pages of the Sea here!

UTOPIAN GENERATION

The Utopian Generation by Pepetela, translated by David Brookshaw (Aug 13, 2024), was reviewed in the Literary Review of Canada. The review will appear in print in their October issue.

The LRC writes,

“A classic post-colonial text . . . This sweeping novel, which moves in roughly ten-year increments from 1961 to 1991, tells the steadily absorbing story of ‘how a generation embarks on a glorious struggle for independence and then destroys itself.'”

Get The Utopian Generation here!

CROSSES IN THE SKY

Crosses in the Sky: Jean de Brébeuf and the Destruction of Huronia by Mark Bourrie (May 21, 2024) was reviewed in The Millstone on August 29. Read the full review here.

Edith Cody-Rice writes,

“[A] fascinating and engrossing tale . . . a meticulously researched book . . . It told me, on nearly every page, something I did not know about the history of this province, of the lives lived here in the 17th century.”

Crosses in the Sky was also mentioned in an interview between actress & director Kaniehtiio Horn and interviewer Jim Slotek in Original Cin, posted on September 5. Check out the article here.

Grab Crosses in the Sky here!

CASE STUDY

Case Study by Graeme Macrae Burnet was included in the Globe and Mail‘s list of “Books we’re reading and loving in September.” The list was published on September 5, and you can check it out here.

Ian Brown writes,

“Graeme Macrae Burnet’s Case Study (longlisted for the 2022 Booker Prize) is the best type of novel: the sharply crafted, deeply intelligent but compulsively readable kind . . . As soon as you stop reading, you’ll want to read it again.”

Get Case Study here!

Preorder Burnet’s forthcoming book, A Case of Matricide, here!

The Bibliophile: The Happiness Update

Want to get new excerpts, musings, and more from The Bibliophile right away? Sign up for our weekly newsletter here!

***

I first came across Caroline Adderson‘s work in university. I’d recently fallen in love with the short story—“Do you want to read some good shit?” my second-year creative writing prof had asked, putting Clark Blaise’s Tribal Justice and A North American Education into my hands: I did, it was some good shit, and I was very hungry for more of the same. I was also hungry for a job that didn’t involve picking flecks of metal out of my flesh at the end of every shift, a job that didn’t have me dreaming of sulphurous light and didn’t leave my hand clenched throughout the night around the trigger of an invisible welding gun. I wanted to work in a bookshop. But no one seemed to want me to work in one. I wasn’t cool enough to work at South Shore Books, and the lady on Park Street who sold leftist philosophy scared me so much I couldn’t muster the courage to drop off a resume. The Bookmark and the chain stores downtown and at the mall never called me back. And Anne Beer at the Bookroom at the Court couldn’t afford staff, though she’d be happy to train me as a bookseller if I volunteered. So I did, riding my bike down to her shop one Sunday for my first shift. I spent all of it dragging an industrial carpet cleaner across her floors, wondering all the while what exactly this had to do with being a bookseller (Anne: I understand completely now). When I was finished, she let me select a few books as compensation. I remember grabbing a blue cloth hardcover of Jowett’s translation of Plato’s Dialogues, and then I started browsing in the CanLit section. This was a new concept to me. And there was Blaise, Man and His World, and from the same publisher, with the weird little figure on the spine, a story collection called Bad Imaginings, by Caroline Adderson. I’d never heard of her, but the stories sounded interesting and it was cheap, so I added it to the pile.

Photo: Caroline Adderson’s newest collection of short stories, A Way to Be Happy, comes out September 10!

If Blaise had been my gateway to the pleasures of the short story, it was perhaps Adderson who made me an addict. I read her first collection with intense pleasure, marveling at the range and style and humour. So many short story writers’ work seemed to me at the time to be set within the slightly fluctuating boundaries of their personal universes: in Bad Imaginings, one travelled galaxies, moving back and forth through time and historical situations. Here were stories that were rich and clear-eyed and playful and generous, stories that felt, and widely.

I’ve read almost everything that Caroline’s written since, all of her adult work and even, in bed with one of my children, much of her kid lit (Very Serious Children is a family favourite). All of it shows the same generosity and playfulness. I loved her novels, especially A History of Forgetting and Sitting Practice (we have republished a new version of the former, alongside Bad Imaginings: each is worth picking up). In 2006, another collection, Pleased to Meet You, was as rich and varied as her first. After that, the odd story would show up in magazines, The Walrus and The New Quarterly and elsewhere, and we even published a couple in CNQ: Canadian Notes & Queries, and these I read (and sometimes reread) devoutly. But as time passed—and a lot of it did, nearly two decades worth—I became increasingly impatient for a new collection. This, for me, has always been Gold Mountain.

Photo: Check out some of these previously published books by Caroline Adderson!

This makes next Tuesday’s publication of Caroline’s A Way to Be Happy an especially gratifying experience. As a massive fan, I’ve waited too damn long. As a publisher, there’s no one in the country I’d wanted to work with on something new for a longer time. The stories in A Way to Be Happy range as widely and wildly—from a nineteenth-century women’s prison for the insane that gives me Small Things Like These vibes (though less cold, less moralizing, and with far more humour and compassion); to a story of a terminally ill Russian hitman, on what is almost certainly his final job, scouring his memory for something to take him into the darkness; to a story of two addicts crashing posh New Year’s Eve parties to rob the guests in hopes of funding their eventual recovery—as anything in her previous collections. The story “Homing” has made me cry every single time I’ve read it—and I’ve read it a lot!—and not from sadness but from hope, relief, and happiness. That’s a hard trick to manage, but Adderson does it. This is as generous (yes, that word, again) and as adventurous and as humane a collection as there can be.

Almost all of us have reservations, especially within the publishing industry, over the centrality of prizes in our literary culture. As a publisher, the relief I feel when a book of ours is nominated is almost immediately overwhelmed by a wave of disappointment and bitterness for those others on our list that didn’t make (apt phrase, this) the cut. (When the Giller people called to tell us Caroline’s book had made it onto the longlist, I had to bite my tongue not to respond with “And…?”) But I am nevertheless deeply grateful that Caroline’s work has been highlighted by the Giller jury, and if the nomination brings her more readers and more critical acclaim, as it should, because she deserves both, then I am doubly grateful. As I would be if you, dear reader, ordered the book from your local independent or through the website (or wherever else you get your books) after you finished this. Whether you read it cover to cover, or dip in a story at a time, I’m certain that reading this collection offers a way for you to be happy, as reading and working on it and now publishing it has made me so. And who, these days, couldn’t use a little help in that department

Dan Wells
Publisher

***

Keep up with us!